Today is a historic day in the history of Goa. On this day,
in 1946, an unarmed
Ram Manohar Lohia took on the might of the armed Portuguese
empire. On this day, Dr. Lohia and
several thousand Goans defied Portuguese law to converge on an open
ground in Margao, Salcette, Goa to demand the colony's freedom. A
policeman is said to have aimed a pistol at Dr Lohia wherupon the
freedom-fighter held his hand saying, "If you shoot me, do you know
what will happen to you?" The policeman backed off. Dr. Lohia and his
companions were placed under arrest. After Goa's liberation, the venue
of that historic meeting was christened Dr Lohia Maidan.

This immortal poem written by Goa's no. 1 poet, Dr. Manoharrai
Sardessai brings back that historic day to all of us.



Otthra June 18 th June
by Manohar Sardesai

translated from the Konkani by Jaime de Mello and Samir Kelekar

A sentence in Konkani Its English translation

Udok legit zal'lem rogot Even the water had turned to blood
Ani rogot zal'lem hun And the blood had become hot.
Bhava tuka iad asa Brother, do you remember
Otthra Jun? The 18th of June?

Bondkhonniche dukhest chire The sad bricks of the prison
Nove axen dhodd'dhoddle Throbbed with new hope,
Finrgealem mostem bonder The insolent flag of the foreigner
Thorthorot somzolem Trembled with understanding
Vavzhoddint vetlem mhonnun It would be swept in the windy rain,
Pinzun Pinzun Torn to shreds.
Bhava tuka iad asa Brother, do you remember
Otthra Jun? The 18th of June?

Mongllaracho aslo dis It was a Tuesday,
Pavs nettan poddttalo A hard rain was falling,
Ambeamullant gavddeapor Under the mango tree, a Gawdi boy
Kuddkuddot roddttalo Was shivering and crying,
Lokhnnacho ailo purus An iron man appeared
Khoim sakun konna khobor Nobody knows from where,
Tujea xinvaulean gelim You felt a shudder
Amchim bhuzam xinxinvun Running through your shoulders.
Thoran poram ailim dhanvot Children came running
Konnak khobor khoim sakun From nowhere,
Zulmachea tubkantlean The cannons of war
Ujeagulle gele suttun Unleashed fire balls,
Rogtachi ub mellun The heat of blood
Bhuim amchi zali hun Scorched our land.
Bhava tuka iad asa Brother, do you remember
Otthra Jun? The 18th of June?

Soddnnukecho ailo dis The day of liberation arrived,
Utthun ubo ravlo monis The people stood upright,
Sogle pas poddle tuttun Each and every shackle broken.
Bhava tuka iad asa Brother, do you remember
Otthra Jun? The 18th of June?

Kitle oxe aile gele Many days have gone by
Otthra Jun! Like the 18th of June!
Ambeamullant Kuddkuddta But, under the mango tree,
Gavddeacho por ozun The Gawdi boy still weeps,
Bhangrachem Goem amchem And our golden Goa
Kitlem asa pois ozun! Remains far beyond our reach!

Mollbacho mattov pinzun Let the sky's canopy be torn asunder,
Kupam foddun, goddgoddun And clouds broken with the roar of thunder,
Zoglachea zhogzhogant And the flash of lightning,
Ghiss korun zhogzhogun May the light dazzle,
Doddkevori lottun, futtun Rush and break like a storm,
Ienv di porot Otthra Jun Let the 18th of June return!
Bhava tuka iad asa? Brother, do you remember?

Tea disa ugddasan The memories of that day
Hodd'ddem mhojem pett'ta oz Still light up my heart.
Bhava tuka iad asa Brother, do you remember
Otthra Jun? Tne 18th of June?

Glossary : "Finrgealem" (derived from `Firangi' meaning foreigner or
Portuguese a.k.a "paklo" singular plural
meaning "white (man)" in Konkani. Gawdi = aborigine, a
native of Goa.

---------------------------------------------
Today, we need liberation from the sex-scandalist and other
looters of Goa. We have already liberated ourselves from the
communal BJP.

Let us pledge that we will not rest till we do so.

Jai Hind!
Samir






 


Reply via email to