Mario,

I believe Mario is correct. This is what I found on 
http://www.wsu.edu/~brians/errors/emigrate.html
and it includes an easy way to remember:


   "To “emigrate” is to /leave/ a country. The /E/ at the beginning of
   the word is related to the /E /in other words having to do with
   going out, such as “exit.”
   “Immigrate,” in contrast, looks as if it might have something to do
   with going /in,/ and indeed it does: it means to move into a new
   country. The same distinction applies to “emigration” and
   “immigration.” Note the double /M/ in the second form. A migrant is
   someone who continually moves about."

Talking of language, what form of the following sentence is more commonly used 
in Goan/Indian, British, Aussie, other English?
1. Tony looked out the window.
2. Tony looked out of the window.

I find that the second form is not used very much in the USA, and I know that 
its equivalent is not used in Portuguese. It seems to imply that the person 
talking is physically inside the window (part of the woodwork), as opposed to 
being on the other side of it. I also found this second form in the Chronicles 
of Narnia, which leads me to believe that it has been in declining usage in the 
last century.

Peter

----------
From: Mario Goveia <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Goanet] RE: Migrating from Immigration ani Chol Voss!
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>

Viviana,
The words work as follows, using myself as an example:
1. I EMIGRATED to the United States FROM India (one
EMIGRATES FROM one place TO another)
2. I am an IMMIGRANT in the United States (an
IMMIGRANT comes TO a place from someplace else where
they EMIGRATED from)
--- Viviana <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> I was taught in school (okay, in the last century)
> that IMMIGRATION is > from one country to another, EMIGRATION is within > one country. One > immigrates to another country but is a migrant > within one's own country. > Don't know if this is how it is understood today.


Reply via email to