http://books.guardian.co.uk/review/story/0,,1732385,00.html

In search of a rhyme 
The Guardian

William Baer offers the first substantial selection of Luís de Camões' 
sonnets for more than a century. Landeg White is still waiting for a 
poet's translation 
Saturday March 18, 2006

Luís de Camões: Selected Sonnets edited and translated by William Baer 
199pp, University of Chicago Press, £16.50 

Luís de Camões, Portugal's greatest poet, is known to English-language readers 
for The Lusíads (1572), his epic based on Vasco da Gama's pioneering voyage to 
India. Since Sir Richard Fanshawe's splendid translation of 1655, there have 
been at least 17 English translations, culminating in the Oxford World's 
Classics version of 1997.  In sharp contrast, Camões' lyrics - his sonnets, 
elegies, songs, rounds, odes and eclogues - are virtually unknown outside 
Portugal. They exist in English in a milk-and-water selection by Lord 
Strangford (1803), in the skilful Seventy Sonnets by JJ Aubertin (1881), and 
in the explorer Richard Burton's eccentric Lyricks of 1884. Burton made it his 
ambition to write as Camões would have written had he been born English in 
1524 - that is, pre-Shakespeare, pre-Spenser, using a language he has to 
cobble together from such sources as Wyatt and Surrey. 

The result is magnificently unreadable.
Yet Camões' lyrical poetry has a double fascination. First, four decades 
before Shakespeare was writing lines like "My mistress' eyes are nothing like 
the sun", Camões was "out-Petrarching" Petrarch, creating poems of wonderfully 
lucid wit and beauty. Second, the lyrics chart his progress towards being the 
poet who would write The Lusíads, as he left behind the Arcadian nymphs and 
shepherds of his juvenilia and engaged with the challenge of his experiences 
in Africa and India. He was the first great European poet to cross the equator 
and find a style to encompass different people and landscapes.

It happens in the space of a single poem in the elegy, "O Poeta Simonides", 
describing in part his own voyage to India. As he leaves the Tagus, the nymphs 
Galateia, Panopeia and Melanto accompany him, surfing in their scallop shells, 
and he chats with them companionably. But they have to turn back, unable to 
cope with the Atlantic. Within three tercets, he is in a new hemisphere under 
constellations he doesn't recognize, as gales tear "the concave sails from the 
masthead / the rigging whistled in the uproar / the blaspheming of the 
shocked / mariners curdled the atmosphere". A touch of Ovid here, but more of 
a maturing poet hunting a new style for unprecedented experiences.

William Baer's bilingual version offers us the first substantial selection of 
Camões' sonnets for more than a century, and should be welcomed for that 
reason alone. The range of the sonnets is amply demonstrated, along with an 
unpretentious introduction, attractive illustrations and useful notes.
But even a labour of love can be laborious, and what's wrong with these 
versions is visible at 20 paces. Camões' Portuguese, in its wit, lucidity and 
extreme economy of expression, occupies the left-hand pages. Baer's English - 
normally the more succinct of the two languages - sprawls over the right hand 
as diction and prosody are sacrificed in the search for rhymes. Rhyme is an 
important resource, and no one's entirely happy to see 14 lines of blank verse 
masquerading as a sonnet. But so too are controlled rhythms, restrained but 
musical vocabulary, and a sensitive regard to each poem's shape. Aubertin 
compared it to translating Mozart, and one has with Camões just that sense of 
fragile but robust perfection.  It's not to be caught in English by pursuing 
one quality at the expense of all the others.

In poem after poem, Baer expands on the original. "Pasmadas" (astonished) 
becomes "stunned and terrified"; "tears" become "watery tears"; "fresca" 
becomes "sweet and fresh"; and so on as he provides the various possible 
translations indicated in the dictionary all too obviously at his elbow.  One 
of Camões' most haunting sonnets, "Quando o sol encoberto vai mostrando", has 
him pacing a beach in India, conjuring the vision of the loved one left 
behind. 

The Portuguese has "Aqui a vi os cabelos concertando; / ali, co a mão na face, 
tão fermoso; / aqui, falando alegre, ali cuidosa" and so on, where even a non-
speaker can recognize tightly balanced clauses. Baer gives us: "Sometimes, 
over there, I watched her combing / her hair, and over there, I saw her touch 
her face. / Sometimes she worried, but mostly she spoke with grace / and 
charm - sometimes standing, sometimes roaming / the beach; sometimes, sitting 
right there, she'd gaze / at me, raising her gentle luminescent / eyes - often 
content, sometimes in pain, / or sadness, although at other times, she'd 
amaze / me with her laugh ... "

These are not sonnets, rather prose-cribs chopped up, with slack rhythms and 
conventional diction, crucified on the rhyme scheme. Despite the lavish 
academic encomiums that accompany this volume, Camões' lyrics await a poet's 
translation.

~(^^)~

Avelino

Reply via email to