A Changing Mass for U.S. Catholics

By LAURIE GOODSTEIN and CINDY CHANG
Published: June 16, 2006

Roman Catholic bishops in the United States voted yesterday to change the 
wording of many of the prayers and blessings that Catholics have recited at 
daily Mass for more than 35 years, yielding to Vatican pressure for an 
English translation that is closer to the original Latin.

The bishops, meeting in Los Angeles, voted 173 to 29 to accept many of the 
changes to the Mass, a pivotal point in a 10-year struggle that many 
English-speaking Catholics had dubbed "the liturgy wars."

But the bishops made substantial changes to the text that the Vatican 
wanted, and those changes could still be rejected by Vatican officials.

Some of the changes they did adopt are minor, but in other cases Catholics 
will have to learn longer and more awkward versions of familiar prayers. 
For example, instead of saying, "Lord, I am not worthy to receive you," in 
the prayer before Communion, they will say, "Lord, I am not worthy that you 
should enter under my roof."

The reason for the change is a Vatican directive issued in 2001 under Pope 
John Paul II that demanded closer adherence to the Latin text. But some 
bishops in the English-speaking world were indignant at what they saw as a 
Vatican move to curtail the autonomy of each nation's bishops to translate 
liturgical texts according to local tastes and needs.

The new translation is likely to please those traditionalists who longed 
for an English version more faithful to the Latin in use before the Second 
Vatican Council in the 1960's. But it may upset Catholics who have 
committed the current prayer book to heart and to memory and who take 
comfort in its more conversational cadences.

"This translation will affect the worship life of every Catholic in the 
United States and beyond," said Bishop Donald W. Trautman of Erie, Pa., 
chairman of the bishops Committee on the Liturgy and a vocal critic of the 
Vatican's translation who insisted on amending it.

The translation must go to the Vatican and Pope Benedict XVI for final 
approval. It could still take as much as two years until the new text is 
published and put into use in American churches, Bishop Trautman said in an 
interview.

Some Catholics welcomed the changes. Leon Suprenant, president of Catholics 
United for the Faith, a conservative group in Steubenville, Ohio, said, 
"When the Mass was first celebrated in English shortly after Vatican II, 
some of the translations took liberties with the original, and we lost some 
of the beauty and dignity of the original."

Mr. Suprenant said, "Certainly we're in favor of the new translation, which 
is a more faithful literal translation of the Latin, and we are a Latin 
rite church."

The bishops rejected about 60 of the changes proposed by the International 
Committee on English in the Liturgy, the panel of bishops from 11 
English-speaking countries that prepared the translation. For instance, the 
committee wanted to change the phrase in the Nicene Creed "one in being 
with the Father" to "consubstantial with the Father."

But the bishops kept the current version, noting, " 'Consubstantial' is a 
theological expression requiring explanation for many."

The Rev. Lawrence J. Madden, director of the Georgetown Center for Liturgy 
in Washington, said: "In hewing to the Latin more closely, it's making some 
of the English awkward. It isn't the English we speak. It's becoming more 
sacred English, rather than vernacular English."

Father Madden said, "That's one of the reasons why a large number of the 
bishops up to this point have been opposed to the translation, because 
they're afraid this is going to distance the liturgy from the people."

Other changes were easier for the bishops to accept. The familiar exchange 
of greetings between the priest and congregation: "The Lord be with you/And 
also with you," will be replaced by "The Lord be with you/And with your 
spirit." This version is already used in Spanish-language Masses, and many 
others.

The changes apply only to the "Order of Mass," which includes the prayers 
and blessings recited at every service - not the scripture readings and 
prayers that are recited only during feast days and holidays.

American bishops went into the meeting in Los Angeles under pressure to put 
an end to the controversy. Bishops in Australia, Scotland, England and 
Wales had already voted to accept the Vatican-backed translation.

And just last month, Cardinal Francis Arinze, head of the Vatican's 
Congregation for Divine Worship, sent a letter to the president of the U.S. 
bishops' conference, Bishop William S. Skylstad of Spokane, Wash., saying 
the American church ultimately must accept the changes.

"It is not acceptable to maintain that people have become accustomed to a 
certain translation for the past 30 or 40 years, and therefore that it is 
pastorally advisable to make no changes," Cardinal Arinze wrote.

The Vatican directive in 2001, known in Latin as Liturgiam authenticam, was 
a turning point in the process. It said that in any translation, "great 
caution is to be taken to avoid a wording or style that the Catholic 
faithful would confuse with the manner of speech of non-Catholic ecclesial 
communities or other religions."

The burden of introducing the new translation to parishioners will fall on 
the priests, said the Rev. Thomas J. Reese, a former editor of the Jesuit 
magazine America, who has followed the debate.

"The priests are going to be the ones on the firing line who will have to 
explain this, and most of them don't see any advantage in this new 
translation," Father Reese said. "They're going to have to defend something 
they don't even like."

The Rev. Robert J. Silva, president of the National Federation of Priests 
Councils, said of the priests he represents: "We're not real anxious to 
have changes. There's real concern because a lot of us are saying, Is this 
really a theological and Biblical issue? Is it really to upgrade the 
language, or is this something that's a little more ideological?"

Father Silva said, "It's probably a little of both."

Laurie Goodstein reported from New York for this article, and Cindy Chang 
from Los Angeles.

=====

_______________________________________________
Goanet mailing list
[email protected]
http://lists.goanet.org/listinfo.cgi/goanet-goanet.org

Reply via email to