On 13/08/06, Joaquim Loiola Pereira <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Two consecutive Messages (Nos. 10 and 11) of Goanet Digest, Vol 1, > Issue 202 attracted > my attention for the same reason: imprecision. And though the matter is of > no great consequence, I thought of butting in -- at least for the sake of > reminding others of my presence (cf. GL's Msg. no. 2 in the same Issue): > > 1. In Msg. No. 10, Dominic Fernandes translates two clearly distinct > sentences in English language by the same sentence in Konkani. > "Hanv tuzo mog kortam kiteak mhaka tuzi goroz asa" and > "Mhaka tuji goroz asa dekun hanv tuzo mog kortam" > is one and the same thing. > The translation of "I need you because I love you" should have been: > "Hanv tuzo mog kortam dekhun mhaka tuji goroz asa." > > [Dominic had written: > > Torno mog mhunntta: Hanv tuzo mog kortam kiteak mhaka tuzi goroz asa. > Piko mog mhunnta: Mhaka tuji goroz asa dekun hanv tuzo mog kortam. > > (Immature love says: I love you because I need you. > Mature love says: I need you because I love you.)] > > > 2. In Msg. 11, Gabe Menezes tries to suggest to Jerry Fernandes that Our > Lady of Dollars could perhaps read Our Lady of Dolores. The fact: the church > in question is of Our Lady of Dolours > (which actually translates into 'dolores' in Spanish). > > J. Loiola Pereira.
Comment: Thank you muchly for the correction... -- DEV BOREM KORUM. Gabe Menezes. London, England _______________________________________________ Goanet mailing list [email protected] http://lists.goanet.org/listinfo.cgi/goanet-goanet.org
