Konkani, with a Romi and Bardeshi

Spoken Konkani :: Reviewed by Frederick Noronha
http://fredericknoronha.wordpress.com/

One problem with books in Goa is that you never know when a new one is 
published. Obviously, book reviewing is a task not done very much seriousness 
here (except for a few publications like Goa Today). While castigating others, 
this reviewer also needs to accept blame for some long delays sometimes. This 
very title, for instance. That it is a labour of love is no excuse for not 
getting it done on time!

Reviewing Edward de Lima 'Spoken Konkani: A Self-Learning Guide' 2006 cannot 
be an easy job. He's an agreeable person, one you couldn't pick up a fight 
with in public. And he was also in charge of our National Cadet Corps troop 
during the lone year one tried this out almost a generation ago. He could 
immediately build up a rapport with boys in the troop.

This is a simple book by him, which promises to teach you a bit of spoken 
Konkani, not too much, in a simple and easy manner. It has 20 'units' - the 
author's long years in academia shows. Dr Lima recently did his PhD on the 
Dharwad-based Goan writer Armand Menezes.

This is a welcome addition. One says so because of where one comes from, and 
one's belief in the need to promote and encourage a diversity of languages 
(Konkani, whether Devanagari and Roman and its many other scripts, Marathi, 
English, Portuguese, Kannada, Malayalam, Sanskrit too ... and anything else).

It is obviously a departure from the dogmatic days of Devanagari-Konkani-alone 
approaches. Strange how so many writers (of the non-Devanagari camp) just took 
a break in their writing, without even realising how dogmatism was blocking 
creativity, ever since Devanagari became the lone accepted script post 1987.

Lima proffers to teach you Konkani by way of conversations at situations you 
are likely to encounter. The post office (with email around, it's not that 
important anymore), the hotel, the doctor's, the restaurants, and so on.

At the start of the slim book, there's a guide to pronunciation. What one 
found useful was, at the very end, a listing of months, Konkani numbers, time, 
useful words and phrases, spices (mossalo), taste (ruch), nature (soimb), 
cereals (dhanya), vegetables (tarkari or bhaji), fruits (folam), Goan fish 
(Guenchem nustem), parts of the body (kuddiche andde), animals (zanvaram), 
birds (suknni or sonvnim), and the ever-complex set of relationships in 
Konkani (nathem). As an aside, I just disagree with Lima when he says "hippy" 
is a derogatory term for a foreigner in today's Goa.

People in coastal Bardez will use this term for any Caucasian, without the bat 
of an eyelid. And why blame them, when hippies are the foreigners they first 
encountered (post Portuguese departure)? Even my decent academic friends get 
labelled thus quite frequently.

This is Lima's third release. The second was a reprint. When we met many moons 
back, and I promised to do the review, he told me the earlier publications - 
in 2001 and 2002 - had done well. Artist Ramanand Bhagat has a neat 
illustration on the cover. Maureen's at Panjim is the printer. The book, 
priced at Rs 100, was printed with a 50% financial assistance through the Goa 
Konkani Academi's educational scheme.

It's devoted, rather quaintly, "to my mother whose words I first learnt to 
lisp".

Released in February this year, the book was inspired, says the author, by his 
several cousins - second-generation Goans in England, Canada and Australia - 
who were keen to learn to speak Konkani, while just on holiday in Goa.

Says Edward da Lima (58): "I wrote the book in the Roman script because it 
would enable all English readers easy access to the language. To learn Konkani 
in the Devanagari script would have been a formidable task, as they would 
first have to learn the script."

It's written in the dialect predominantly used in Bardez in North Goa, or 
Bardeshi. "I found it easier to write in that dialect as I speak that dialect 
myself," the author told me. He says Konkani has the strong form of consonants 
like n, t, d, ch and l - which do not exist in English - and hence his 
transliteration guide could help readers navigate this "treacherous sphere".

Any challenges while doing this work? Says Lima: "The problems are the same 
faced by all translators. There cannot be an exact translation of any sentence 
from a source language like English to a target language like Konkani without 
compromising its core meaning. It is a difficult task to find an accurate, 
meaningful and creative synonym to each word."

Did you know that the the English words "please", "excuse me" and "sorry" do 
not have their Konkani equivalents. Of course, this does not make Konkani a 
rude language! Check out the wealth of words to describe fish, different forms 
of rice, and so on. 

On the script row, Lima feels: "There are many reasons as I see it. One is, 
Roman script writers do not get due recognition. The second is that financial 
assistance is only made available to the Devanagari section by the government. 
And the third is that Roman script writers face discrimination at government 
interviews, as they are required to write in the Devanagari script."

He's pragmatic when he says knowledge of English the international language is 
essential, even while "Konkani is our lifeblood". [These comments were however 
made sometime in the past, before the script controversy got heated up in Goa, 
and Dr Lima stresses that he would not like to get caught up in this 
crossfire.]

Incidentally Lima belongs to a generation that never had to - or got the 
opportunity to - study Konkani. He learnt English, Hindi, French and 
Portuguese. An alumni of Monte de Guirim in Bardez, he recalls times when it 
was the biggest school in North Goa, with 400 boarders at its height. He was 
there from 1953 to 1963, and recalls times when "boys from all surrounding 
villages used to come up like ants" climbing up that hillock.

I guess purists would attempt to write off this slim book as too basic. But, 
then, we have long complained about the lack of accessible language learning 
tools in Konkani, isn't it?

Spoken Konkani
A Self-Learning Guide
Edward de Lima
Vikram Publications, 515 Lima Vaddo, Porvorim Ph 832.2413573
Porvorim, Goa [EMAIL PROTECTED]
2006
paperback, references, bibliography, index
ISBN not available
pp 63
Konkani, language, Goa, Roman script
_______________________________________________
Goanet mailing list
[email protected]
http://lists.goanet.org/listinfo.cgi/goanet-goanet.org

Reply via email to