The two phrases are distinctly unrelated to each other.
We are big boys and gals, so go with Maim zonv (whatever), We need that
ãe sound in Mae>>Portuguese, Mãe>>ergo Konkani, Maim.
Btw, hardly anyone outside India, can even facetiously say that their kids
are peeking into Goanet, and if they are they hardly know ANYTHING in
Konkani, unless you blokes speak it at home, and also remotely hurl
epithets or curse in Konkani — hey, however affectionately that is!
Maim ghe. is a contraction to and as an expression connotes something that
is more on the lines of. Never forget our Konkani connotes entire thoughts.
What would my mother say
What would my mother think
Heaven forbid if only my mother heard that (what was seen or heard)
The Konkani heavies can now jump in.
Btw, the transliteration Maem is more commonly used in Mangalorean Konkani.
Maim cho ghov
Tujea maecho novro
Tujea maimcho bhadvo, or better bhaDvo (not bhoddvo, as in ang-bhoddvo)
also, Mae de Deus (following the Portuguese, Mãe de Deus)
(Verb) ge Maim
—Venantius J Pinto
On Tue, Oct 18, 2016 at 3:55 PM, Roland <roland.fran...@gmail.com> wrote:
> The phrase used in the title of the recent song by Andrew Ferrao has a
> more popular but profane version that was once used by some Bomoicars. It
> goes ... Mai z**n Dhobitalao. The etymology of this phrase referred to the
> rougher element of that part of Goan Bombay commonly using the first two
> words of that phrase whenever frustrated and the last word indicating who
> used the previous two most.
> Come to think of it, the more trashy African American lingo used
> "mother*****r relatively recently.
> So you can truthfully say Konkani profanity was in this case the mother of
> its American ghetto counterpart.
> Roland Francis