On 27/03/2008, Venantius Pinto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Good one Gabe. > Here is my feeble attempt in Konknni. I feel such texts should also be > seen and thought out in it Konknni--however sparingly. > > Ami tigui portt'on kedd'nam melltele,* > Ghoddghoddeant, viz ani pausan, > Kost vozon jednam att'pun, > Jednam yudh haron** ani viyaji (prapt) korun, > Tednam tigui ami portt'orn melletele. > > * meutele > ** sandun, sandlem > PS: excuse or correct spellings or plain curse me : ) > > venantius
RESPONSE: Thank you for the compliment, thanks a bunch for the translation into Konkani. Very befitting; we thought that Goans were superstitious, there are lots of others too. How about the expression 'break a leg' to wish good luck ! What would the recipient of this good wish think of the person delivering it in Goa ? This one cannot possibly be translated into Konkani, without some hefty physical response :-)) http://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg -- DEV BOREM KORUM. Gabe Menezes. London, England
