>From Eddie Verdes: Alamabradu tuje pole, mogreche kolle, (Alamabrad(u) your cheeks like jasmine buds) Distai motiamch? zodde, (They look like a pair of pearls,) ++++++++++++++++++++++++++++
Okay Eddie, going out on a limb now: In Arabic al hamra, literally means, the red. Alhambra, the red castle from Moorish Spain, is one of the most romantic sights and the peak of form of "Moorish art in its final European development" ( http://www.archive.org/stream/cu31924027709462/cu31924027709462_djvu.txt) It stirred the minds of Portuguese poets who used references evoked through Moorish forms colloquially. There could be a double meaning as in red cheeks and seeing them-- the cheeks (al hamra/the red) as citadels, if one sees the complete face as a castle (alhambra) in the minds eye. Alamabrad(u), as in Konkani with the Lusitanian/Arabic (via Spain) colloquial interjection, the red cheeks Tambde tuje pole [red, reddened)---not reddish (not tamsor)]. Portuguese words for red: avermelhado = reddish, vermelho = red, redder = mais vermelho, não obscuridade vermelho, vermelho nao claro. In English one may refer to something as Alahambresque /Alhambraic , to refer to spectacularly ornamentation as in this Moorish creation. So an analogy was made with the red aspect to express the color in the cheeks. furthermore alluding to seeing them as ornaments---evoking fascination (referring to the exotic coloration)---apparently, as the next line clearly reveals them as a pair of pearls. Creating a colloquial expression set in Spain could be in a sense seeing Spain as a generator of exotic forms from a Portuguese perspective. Now it is up to someone from Portugal, or someone inclined towards seeking meaning in such queries to suggest a reference or two in the early Lusitania poetry that borrowed visually from Spain. My long term goal has been to write a dictionary on color but related to Japan, which already has many. Perhaps Goanetters will help out by providing as many terms related to color as you can fine. Take your time. Just keep it at the back of your mind. Remember it can came in any form, even a saying, a phrase like this one one. It is past 2:00 a.m. and I have to read a bit, draw now, then say hi to my GA. venantius j pinto > From: "Edward Verdes" <[email protected]> > Subject: [Goanet] Alamabrad - is this a Konkani/Portugese word? > > Recently I purchased the CD - La Goa (Mandos and Dulpods0 > > In one of the Mando Surya Neketram Porim Porzollta (The sun is shining like > stars) > and in the verse the following word is used "Alamabrad".. > > Can anyone tell me if this a Konkani/Portugese word? > and what is the English meaning of the same? > > The verse goes like this..... > > Alamabradu tuje pole, mogreche kolle, > Alamabrad(u) your cheeks like jasmine buds, > Distai motiamch? zodde, > They look like a pair of pearls, > Jigjigetai tuje dolle, > Your eyes are shining, > > Dev borem Korum > Eddie Verdes >
