Dear friends,
Seems that Floriano is raising a ruckus about as silly a matter as the spelling 
of the title of a movie. I fail to understand his sudden concern for the 
spelling of Konkani words. In the last few years we have seen in Herald scores 
of Tiatr advertisements wherein the titles literally murder Konkani. And the 
tiatrists claim to be writers of Konkani in Roman script, something that 
Shetgaonkar has never claimed? But has Floriano reprimanded the tiatrists even 
once, let alone call for a boycott of their shows? So why take on poor 
Shetgaonkar? Is there more than meets the eye here?

Let us look at the issue dispassionately. Unlike Devanagari and other Indic 
scripts, a majority of the characters of the Roman alphabet do not possess 
their own unique sound; this varies not only from language to language but also 
within one and the same language, even within a single word. These sounds have 
evolved separately and independently over several centuries in each of the 
various European languages for which the Roman script is native; it has been 
there right from the birth of each of them. Take, for instance, the letter 'a' 
in English words like bake, bald, bat, barley etc. Looks illogical, but not to 
the English reader; he reads the entire word, not the individual characters.

When the Roman alphabet is ADOPTED for a non-native language like Konkani, 
specific sounds need to be specified for individual characters, clusters of 
characters and diacritics. The XVI-XVII century missionaries had done this. But 
the system got lost in the hiatus of a couple of centuries when Konkani was 
banned from even from being spoken. During this period, all the books produced 
by the missionaries were also lost. So, when the language began to be written 
again in this script by semiliterates during the nineteenth century, each one 
wrote according to his lights. Although attempts were later made to develop a 
system, in the absence of an enforcing authority, an universally accepted 
method has eluded us to date. Hence orthographic differences still persist.

Floriano insists that the word should be written as 'poltodcho'. Now, the 
letter D has at least two distinct sounds in Konkani: the soft Portuguese one 
denoted by a single 'd' and the hard English one denoted generally by 'dd'. 
Since Floriano uses a single 'd' for a hard sound, it is obvious that he 
prefers English phonetics. Consider the English word 'paltry'. Doesn't the 
soumd of the first syllable closely resemble that of 'pal' in 'paltadacho'? And 
isn't the sound of the second 'a' the same as that of the first? Moreover, the 
missionaries also used an italicised 'a' for this sound. For instance, today we 
write 'Pormesporacho' but in Thomas Stephens' Doutrina Crista the same word 
appears as "PArAmespAracho" (the capital A's stand for italicised 'a's). 

Thus it appears that Shetgaonkar has not committed a great sacrilege after all.

On another site, Floriano wrote: <<There has been  other names for Konkani 
movies especially the  'Buimearantlo Munis' [ a man from the cave] which name 
the Goan people have related very much to the movie on hand.>> I do not think 
anyone will read the first word in "Buimearantlo Munis" the way it is spoken in 
normal parlance; it is more likely to be read as 'bui-mearantlo', since, before 
a vowel, M takes a consonantal sound, not nasal. If we were intent on getting 
the correct sound, it could be written as 'bhuim-erantlo' or, better still, as 
'bhum-yerantlo'. Please also note that the B is aspirated.

Mog asum.
Sebastian Borges      


----- Original Message -----
Date: Tue, 25 May 2010 12:20:58 +0530
From: "floriano" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Subject: [Goanet] Fw: ' Paldadacho Munis' - Review by Derek Almeida -
    GT-    May 25 Pg12.
Message-ID: <48290e29cacf4d7591c80dd2fa84e...@home>
Content-Type: text/plain;    charset="iso-8859-1"


----- Original Message ----- 
From: floriano 
To: Devika Sequeira 
Sent: Tuesday, May 25, 2010 12:18 PM
Subject: Re: ' Paldadacho Munis' - Review by Derek Almeida - GT- May 25 Pg12.


Devika, My dear,

You don't know what you are talking about.
I am protesting the word 'Paltadacho' because as according to me, in Konkanni 
context,  it tries to sell me  'poltodcho' .

If you don't know your konkanni, don't blame me. The title must be as good as 
the movie.
I can accept 'P o l t o d c h o' but not 'paltadacho', because the Konkanni I 
grew with, has no word like paltadacho meaning poltodcho. If such a word does 
exist, then it is a bastardized version and anything bastardized will not work, 
at least with Konkanni.

I have not said anything about not  accepting the movie, only that true Goans 
should boycot it until the name is sensibly changed or corrected.

However, I shall want you to know that I have not yet seen the movie and shall 
eagerly see it as amd when to the name is announced as ' POLTODCHO MUNIS'

btw KONKANNI IS DOWNSTREAM TODAY BECAUSE OF PSEUDO-GOANS  and PSEUDO KONKANNIs. 
And I am calling you 'one' because you have the cheek to open up your gob on 
this.   


B/rgds
floriano
goasuraj
9890470896  
  ----- Original Message ----- 
  From: Devika Sequeira 
  To: floriano 
  Sent: Tuesday, May 25, 2010 11:19 AM
  Subject: Re: ' Paldadacho Munis' - Review by Derek Almeida - GT- May 25 Pg12.


  This is nothing short of absurd. 


  Have you seen the film? For once we have a Goan filmmaker who has defied all 
odds to make a really professional, sensitive film, shorn of all the filmi 
melodrama one sees even in 'parallel' Indian cinema, and you believe you have 
the right to challenge him on such a petty count?


  Please keep your low-level provincial politics out of art and literature.


  Devika Sequeira  


  On 25 May 2010 10:40, floriano <[email protected]> wrote:

    As we are writing this, WE ARE FURIOUS'

    Why?
    >








Reply via email to