Looking for Indo- Portuguese females
By Teotonio R. De Souza

Despite the nonracial image that the Portuguese always sought to convey, particularly through the propaganda of the Estado Novo, the concept of Lusophony remains largely restricted to the language, and to Portuguese speaking countries.

What restrains the Portuguese from exploring the Albuquerquian policy of inter- racial linkage in their present- day drive to promote Lusophony, wider? The relics of Portuguese architecture or other forms of art is one area that can help more easily to establish linkages. Being dead links, they are less problematic.

But the promotion of lusosphere could delve into the populational and demographic studies, not limited to luso- descendentes, but including all luso- native breeds, so as to identify a deeper racial integration.

Multidisciplinary methodologies will be required to trace the infiltration of the Portuguese blood through females married into native Goan families. The cohabitation may have taken other forms as well. The publications of Germano da Silva Correia and Jorge Forjaz are of limited help for this sort of research.

They do not seek the native links; they seek almost to distance from them. Roberto Bruto da Costa, in his A Hydra do Nativismo ( 1920), writes that the Costas ( of Margão) had many family members married to the Europeans and descendentes . Luizinha is remembered till now in a Goan folk song: she is told not to cry. Her husband had taken a good beating and cut to pieces ( foddle pole, keleai vante ).

The mestiço captain, Joaquim Garcez, was sent to Divar to rig the municipal elections in favour of the white Government- backed candidate in November 1854. He was done to death by the locals.

Beatriz is the protagonist of a novel published in Lisbon in 1885 by Fernão de Goa , probably a pen- name of Eduardo Ignácio da Camara, who arrived in Goa with expeditionary troops sent from Portugal in 1871. Later sent to Timor, he was killed by the natives in 1895. He was married in the Costa Leal family, once in charge of the administration of Assolnã and other villages that belonged to the Marquis of Fronteira.

There are some indications that Thomaz Ribeiro helped in editing the book for publication.

The novel was dedicated to the governor, Visconde de S. Januário. Roberto Bruto da Costa, in the above book, quotes extensively from it to describe the Marcela revolt of 1871, which provided the subtitle to the novel: The mysteries of the last revolt in Goa.

The novel uses Konkani words and expressions, written in the Portuguese ortography of the time and probably as the descendentes pronounced them.

For sample: Conré ( who is it?) xaró ( boy), paqueló ( European), Inga ió, Bia naca. Cai curná tucá.

[ Come here. Don ´ t be afraid. I shall not harm you]. Curious is a comment in a footnote describing Konkani as a language peculiar to Goa and as an adulterated form of Marathi. The novel conveys quite vividly the mentality and lifestyle of the descendentes, including the women folk and their social rivalry with the females of the native elite.

It refers to the Caranzalem beach as the gathering point of the fine flower of white gentry, described repeatedly as goanense.

The Cabo is described as Sintra of Goa, due to its bucolic environment.

It does not fail to mention that natives and descendentes hated each other, but that descendentes disliked Europeans more than the natives did! In the context of the revolt, Beatriz represented the interests of the descendente females that egged on their white mates to rebel, so as to ensure rise in military rank and salary. It had nothing really to do with native rebellion against the Portuguese rule. (ENDS)


http://www.epaperoheraldo.in/Details.aspx?id=1734&boxid=25434312&uid=&dat=9%2f20%2f2011


Reply via email to