|
Ótimo dia pra você. <*> Para assinar a lista onde se comenta: [EMAIL PROTECTED] <*> Para enviar um comentário: [email protected]
Recordar é viver...
Nadando de costas A grande bossa agora nessas search engines que tanto facilitam nossa vida na Web, são os serviços de tradução gratuita. O AltaVista, por exemplo, aliou-se à empresa SysTran e está oferecendo tradução grátis de páginas Web ou de pequenos textos. Visite o site <babelfish.altavista.digital.com> e comprove que um texto em português, espanhol, italiano, francês ou alemão pode ser traduzido de/para o inglês. Sem dúvida alguma é u'a mão na roda, pois dá para se ter uma idéia do contexto da página traduzida. A cada busca que se faz no AltaVista aparece um link "Translate" para todos os URLs encontrados. É só clicar e entra a página da SysTran, permitindo a tradução no ato. Entretanto, se quiser traduzir texto grande terá que picotá-lo, pois eles não são bobos e limitaram a brincadeira. Quem visita a página da SysTran <www.systransoft.com/ technologie.html> até se impressiona com as coisas ditas sobre o software. Segundo eles, trata-se de um MT (machine translator) totalmente automático, baseado em uma arquitetura unificada e altamente modular que se aplica a todos os pares de idiomas. O resultado é (deveria ser?) uma representação interna da estrutura da linguagem original, gerando informações de tradução que são formalmente idênticas, não importando quais idiomas estão envolvidos. Os dicionários da SysTran têm mais de 2,5 milhões de termos. Ainda segundo a empresa, o renome da SysTran no meio profissional é reconhecido de imediato pela precisão e riqueza de seus dicionários, fruto de 25 anos de refinamento e pesquisa. A leitora, disso eu sei muito bem, não é boba e vai querer experimentar o bicho à vera. Para submeter o programa a um teste preliminar, basta pegar uma frase simples em português, traduzí-la para o inglês e depois traduzir de volta para o nosso querido português. Experimente com: "O dia está fresco", e verá que a tradução parece ser boa, bidirecionalmente falando. Insatisfeito porém, eu quis testar o danado prá valer e saí digitando o seguinte texto, bem mais longo:
Nem os milhões de termos dos dicionários do SysTran deram conta do recado, e o software traduziu para o inglês assim:
Mas a grande surpresa me estava reservada para o final. Voltando para o português, o tradutor entregou-me a seguinte pérola:
Nota-se logo que não dá para sair confiando cegamente nessa poderosa ferramenta de tradução. Portanto use-a com moderação e lembre-se: "In river that has piranha, alligator nothing of coasts". Ou seja: "Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas". --- O GLOBO - Informática Etc. - Carlos Alberto Teixeira --
YAHOO! GROUPS LINKS
| ||||
