*Mão na roda*
Tradutor: ferramenta gratuita online ajuda, mas qualidade dos resultados é
duvidosa

Publicada em *19/05/2008* às 09h25m

Carlos Alberto Teixeira - O Globo



RIO - Cada vez mais conteúdo online está disponível na web em português mas,
ainda assim, a quantidade de páginas em idioma estrangeiro continua sendo
muito maior, especialmente em inglês.

Essa discrepância se agrava quando se trata de buscar informações e notícias
recentes ou instantâneas, pois sempre há uma demora em traduzi-las para
nossa língua.

Em suma, se o internauta brasileiro precisar de informações realmente
frescas ou aprofundadas, terá que arranjar um jeito de digerir conteúdo
online em língua estrangeira.

A ferramenta mais à mão para essa finalidade são os tradutores online
grátis. Existem vários deles, mas são úteis apenas para captar o contexto.
Não se pode esperar que um site desses possa produzir boas traduções. Para
quem não conhece absolutamente nada do idioma original, eles são a salvação
da lavoura, mas o resultado gerado por eles pode servir, no máximo, como um
esqueleto de idéias e palavras soltas, nunca um documento final traduzido.

Usá-los é certamente muito mais barato do que contratar tradutores
profissionais, mas a qualidade final costuma ser péssima, mesmo com a
tecnologia de tradução constantemente se aprimorando. Só que aparentemente
esses melhoramentos vão todos para os softwares pagos. Alguns dos sites de
tradução online gratuita usam até hoje os mesmos algoritmos de dez anos
atrás.

Não se vislumbra, para o médio ou longo prazo, que as traduções por máquina
sejam capazes de substituir o tradutor profissional bem capacitado.
Portanto, o jeito é se virar com o que se tem - a menos que se pretenda pôr
a mão no bolso.

Tradutores online podem ser usados para traduzir páginas inteiras na web,
e-mails ou pequenos trechos de texto copiado e colado. Um dos métodos mais
empregados para testar uma ferramenta de tradução é verificar a
reversibilidade do processo. Para isso, basta traduzir um trecho de um
idioma para outro e retraduzir no sentido inverso. Dependendo da máquina de
tradução em que o site se baseia, os resultados desses testes chegam a ser
hilários de tão inexatos. (Clique aqui e veja como foi um teste de
reversibilidade no SysTran <http://catalisando.com/infoetc/335.htm> )

A maior falha dos tradutores online é a inabilidade de usar o contexto,
abrindo mão da lógica (que eles não têm) e da linguagem "circundante". Eles
se atêm à tradução estritamente literal de palavras que, para dificultar
ainda mais as coisas, podem ter diversos significados.

Um dos primeiros sites de tradução online foi o Babelfish, funcionando até
hoje hospedado no buscador Altavista e movido pela máquina tradutora
Systran, em que se baseiam softwares pagos custando entre US$ 59 e 799.

O Google também tem seu tradutor, até razoavelmente bom. Além dos já usuais
modos de tradução de páginas web e texto copiado e colado, que ficam na aba
"Texto e web" do site, o Google oferece como diferencial um modo de busca
traduzida em que as palavras-chave são informadas em um idioma e a busca é
realizada em outro, com os resultados sendo exibidos em duas colunas, nas
duas línguas. Para fazer buscas em inglês, na aba "Pesquisas traduzidas",
basta informar "meu idioma" como português e "pesquisar páginas escritas em"
inglês. A coluna esquerda dos resultados virá em português e a direita em
inglês.

Outra ferramenta gratuita é o FreeTranslation, que se baseia em três motores
de tradução: SDL, Promt e MTLabs. Há também Dictionary.com, InterTran e
Applied Language. Um site se destaca, o Langeberg, que é um aglutinador das
mais famosas máquinas de tradução de/para alemão, chinês, coreano, espanhol,
francês, grego, holandês, inglês, italiano, japonês, norueguês, português e
russo. Ele também oferece um "adivinhador" de idioma, tradução de uma
palavra por vez e tradução de página web.

Eis os links para os sites acima mencionados e mais alguns:

*SERVIÇOS DE TRADUÇÃO ONLINE*

·      *Babelfish* - http://babelfish.altavista.com/

·      *Google Translate* - http://www.google.com.br/translate_t

·      *Free-Translation* - http://www.freetranslation.com

·      *Dictionary.com* -
http://dictionary.reference.com/translate/index.html

·      *Intertran* - http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

·      *Applied Language* -
http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml

·      *Langenberg (aglutinador de vários motores de tradução)* -
http://www.translation.langenberg.com

·      *ForeignWord* - http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm

·      *iTools* - ferramentas de linguagem (procurar por "Translate
Language") - http://www.itools.com/lang/

·      *FaganFinder* - Ainda em versão beta, mas oferece a mais
impressionante variedade de idiomas de/para:
http://www.faganfinder.com/translate

·      Para fugir dos mecanismos de tradução mais comuns, uma opção pode ser
o serviço online do Instituto Cervantes mas, para uma tradução
inglês/português, primeiramente é preciso traduzir o texto para espanhol, e
depois para português, já contando com as inerentes imprecisões decorrentes
dessa triagem: http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html

*MOTORES DE TRADUÇÃO*

·      *Systran* - http://www.systranstore.com

·      *SDL **Enterprise** Translation Server* -
http://www.sdl.com/en/products/products-index/sdlenterprise-translation-system.asp

·      *Promt (russo e vários outros idiomas)* - http://www.promt.com

·      *MT Labs (japonês)* - http://www.mtlabs.co.jp

*CONJUGADOR DE VERBOS*

·      *Para conjugar verbos em português* -
http://www.verbix.com/languages/portuguese.shtml



http://oglobo.globo.com/tecnologia/mat/2008/05/19/tradutor_ferramenta_gratuita_online_ajuda_mas_qualidade_dos_resultados_duvidosa-427447409.asp




-- 

- c.a.t.
  http://catalisando.com

Responder a