I know that this quite a new translation software, still in beta version, but this is hilarious: Whenever I try to translate "watermark" to Romanian, I get as translation "watermelon" (pepene verde). The weird thing is that whatever language I try, I still get same result (from French "filigrane" to Czech "vodoznak" or "Průsvitka"), all get the result of "watermelon" (pepene verde). That make me think that the translation is made first to English and then to Romanian.
- None Translation Errors from English to Romanian Mihai Sorohan
- None Re: Translation Errors from English to Romanian Mihai Sorohan
- None Re: Translation Errors from English to Romania... Beantown Josh
