I know that this quite a new translation software, still in beta
version, but this is hilarious:
Whenever I try to translate "watermark" to Romanian, I get as
translation "watermelon" (pepene verde).
The weird thing is that whatever language I try, I still get same
result (from French "filigrane" to Czech "vodoznak" or "Průsvitka"),
all get the result of "watermelon" (pepene verde).
That make me think that the translation is made first to English and
then to Romanian.

Reply via email to