the translation is often completely off (sometimes in very funny ways), because it seems that the context - in the translated page - is ignored. for example, in a page about cows, bulls, bull markets, bovines, animal market, etc, the term "bull market" is still being translated into "marché haussier" in French, which means "Upward (financial) market", i.e. "financial bull market" - which is completely off! the right translation for "bull market" is "marché aux taureaux" when the context is about the animals. it seems the google translate just takes the expression out of context and looks for the statistically most frequent translation, regardless of the context.
