I'm sorry Harald but your explanation doesn't hold water.
Under no scenario is Save the Queen ever used in the same place as The
Soldier's Song. Not once. And google does work with contributions,
because I have corrected alot of grammar before and it has been
amended within a short period of time. However, I still continue to
submit, along with various other people corrections of our anthem, but
it still has not been corrected.
"bhfiann" on it's own isn't even correct, because the root word is
"Fiann", and it is only prefixed when ownership is implied - IE: "The
Soldier's Song" - Amhrán na BhFiann. You can see quite clearly that it
is used incorrectly in the above post.
You state that no-one is not purposely submitting false translations,
but you don't have one iota of evidence to back that up and don't
understand the mindset of people who would do such a thing.
I take issue with your opening sentence "It seems every week someone
finds a translation that offends their nationalistic sensibilities."
Would you say the same to an Israeli if their national anthem was
translated into a Nazi melody? No you wouldn't.
The translation is incorrect. The idea of google translate is to allow
the community to correct translates. I am an Irish speaker, and I have
corrected the translation but it still has not been amended. This is
the issue here, and your excuses don't change that.
Seán
PS: Nollaig shona duit a Phertinax :)
On Dec 25, 10:47 pm, Harald Korneliussen wrote:
> It seems every week someone finds a translation that offends their
> nationalistic sensibilities. I find it highly unlikely that Google is
> engaged in a conspiracy against Irish, Turks, Slovenians, set-top box
> manufacturers or all the other people that have been "victimised" by
> weird translations. That people are engaging in a war of submitting
> bad translations seems also unlikely - not for lack of boneheaded
> patriotism in the world, but because for all the times I've suggested
> "unusual" translations (such as non-literal translations of the game
> title "La Guerre des Moutons" and the pangram "The quick brown fox
> jumps over the lazy dog"). I've never seen any of them have any effect
> on the translator.
>
> I'm not sure Google even uses the "suggest a better translation"
> submissions. Maybe they are just saving them up for later use, or
> maybe they just use them to choose between candidate translations when
> there are many likely ones.
>
> Trust me on this Seán Ó Briain. I've seen this sort of translation
> countless times, not to say this sort of complaint. No one's got it in
> for you, at least not in Google translate.