I came across another "near-word" translation today: "It is simply correct" -> "Det er bare riktig" (It's just correct) "It is simp correct" -> "Det er forenklet riktig" (It is simplified correctly) but "simp" alone is not translated. It needs context, but when it gets that, it seems to make a good guess at what is intended - this time the root was detected rather cleanly (compared to "movi", which isn't the root of "movie" in any meaningful sense)
- None Another intriguing translation of non-word Harald Korneliussen
- None Re: Another intriguing translation of non-wo... Harald Korneliussen
