I came across another "near-word" translation today:

"It is simply correct" -> "Det er bare riktig" (It's just correct)
"It is simp correct" -> "Det er forenklet riktig" (It is simplified
correctly)

but "simp" alone is not translated. It needs context, but when it gets
that, it seems to make a good guess at what is intended - this time
the root was detected rather cleanly (compared to "movi", which isn't
the root of "movie" in any meaningful sense)

Reply via email to