Suggest that google translate should always translate الله "Allah" to
the generic word for "God" in the output language. Thus, الله should
always translate as "God" in English, "Dios" in Spanish, "Θεός" in
Greek, "Бог" in Russian, etc.

Interestingly, when الله is submitted on its own, google translate
generally does render the output language's generic word for "God";
however, when الله is entered as part of a longer phrase, it is
sometimes rendered as a transliterated "Allah" instead.

For example, الحمد الله is rendered in English as "Praise be to Allah"
instead of "Praise be to God"; likewise, in Greek it is rendered as "Ο
έπαινος είναι στο Αλλάχ" (translit.: "O epainos sto Allach") instead
of "Ο έπαινος είναι στο Θεό" (translit.: "O epainos enai sto Theo").

I feel this is an important issue to address, as الله "Allah" is just
the Arabic word for God, and *not* the name of some specific local
deity. Making it clear that الله "Allah" is utterly synonymous with
"God" in English, "Dios" in Spanish, etc. is therefore critical in
expressing the full meaning of phrases entered for translation and in
helping to bridge the gaps that still exist between different
linguistic, religious, and national communities.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to