Google Translate, you're doing it all wrong!

I strongly appreciate that you've added romanized versions of your
Japanese translations, but I've come to the conclusion that you were
either exceptionally lazy about it, or your Japanese experts really
didn't know what they were doing.

Here's a perfect example. There IS a Japanese word that translates to
"blood" in English. But it isn't "Buraddo" Buraddo would be written in
Katakana, yes? And Katakana is used for words that aren't native to
Japan, and is typically phonetic.

Therefore, by translating blood to Buraddo, you've basically given us
a phonetic spelling for a word that ISN'T EVEN JAPANESE!

And why am I wasting your time with a forum topic about this when you
clearly have a "contribute a better translation" option? Because I
don't want to have to correct every single word in this fashion.

Another example. Ghost becomes "Gōsuto." Bravo, it's a Japanese
pronunciation of an English word. Not really a translation, is it?

So my suggestion to you is wipe out all Katakana words that are
duplicate "translations" for Japanese words that don't appear as
Katakana. There are some uniquely Japanese words in Katakana. Those
can stay. But if I click "translate," and it just gives me back the
word I put in, that's no good. And the poor people who don't actually
speak Japanese are going to be tricked until you do.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to