But the translation cannot be deduced simply on a sentence by sentence
basis.

Perfect - Completed actions - He did this = Il a fait cela
Imperfect - A continuous action - He was doing (when something else
happened).....= Il faisait ....

The Past Historic is used for narrative. This is where an overall LSI
vector comes in. Il aima, (il coupa le blé).For an event in a story.
My examples I intend to be illustrative of LSI (see my previous
contribution). These have vectors associated with them. A translator
should not choose one rather than the other. In fact I manually
changed "a été" to "fut". This is the opposite of what he claims. My
claim is that there should be an attempt to use some intelligence.


  - Ian Parker

On Aug 30, 3:46 am, Xi Cheng (Google employee) wrote:
> I suppose this is a Translation quality issue.
>
> could you list the following information?
>
> language pair
> original text
> current translation
> correct translation
>
> Regards,
> Xi
> On Aug 28, 4:21 am, vbergerg wrote:
>
>
>
> > Does anyone have any idea how to stop this otherwise wonderful product
> > from suggesting the le Passe Simple instead of the passe compose? and
> > while we're at it, having a super strong preference for the imparfait
> > instead of the passe compose?
>
> > tx

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to