But the translation cannot be deduced simply on a sentence by sentence basis.
Perfect - Completed actions - He did this = Il a fait cela Imperfect - A continuous action - He was doing (when something else happened).....= Il faisait .... The Past Historic is used for narrative. This is where an overall LSI vector comes in. Il aima, (il coupa le blé).For an event in a story. My examples I intend to be illustrative of LSI (see my previous contribution). These have vectors associated with them. A translator should not choose one rather than the other. In fact I manually changed "a été" to "fut". This is the opposite of what he claims. My claim is that there should be an attempt to use some intelligence. - Ian Parker On Aug 30, 3:46 am, Xi Cheng (Google employee) wrote: > I suppose this is a Translation quality issue. > > could you list the following information? > > language pair > original text > current translation > correct translation > > Regards, > Xi > On Aug 28, 4:21 am, vbergerg wrote: > > > > > Does anyone have any idea how to stop this otherwise wonderful product > > from suggesting the le Passe Simple instead of the passe compose? and > > while we're at it, having a super strong preference for the imparfait > > instead of the passe compose? > > > tx -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
