Can't Google Translator be taught to translate proper nouns.. ahem..
properly?
A while ago it was really funny, now it's becoming sad, come on,
Google, we trust you, is it so difficult? :)

*Isn't it possible to somehow make translation lists of proper nouns
which would act as a "higher" rule in translation process?* (let's say
scan wikipedia titles - they usually get the titles right - or simply
use dictionaries, <I think we could try to coin some ideas up here if
we knew where the problem lies>)


E.g. English "I love Riga" becomes "Man patinka Vilnius." in
Lithuanian which is literally "I like Vilnius" - so we flip from the
the capital of Latvia to the capital of Lithuania - yeah, we're
neighbours but it's not an excuse. Or "Dovile" (popular Lithuanian
female name) was translated to "Andrius" (popular Lithuanian male
name, Andrew).

I really really want to ask, can YOU, can WE do something about this?
I don't think that "Contribute a better translation:" would be a huge
help there (i.e. I expect better/more effective, more straight-forward
solution)


Btw, have anyone tried to find out why is it such a popular problem?
It's a wild guess, but can it be that sometimes people adjust names to
their culture/country where that language is native while translating
texts (I mean those ones which are being scanned by statistical
machine)?


What should we do? Are you solving the problem and we don't need to
bother you about this any more?


P.S. I'm really really sorry if you've already had a topic about this.
Also, sorry for a long text.
On the other hand, you're awesome, have a great day ;)

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to