An idiom is simply an n-gram. Statistical translation has n-grams at
its core. There is one failure of equating idioms with n-grams and
that is that statistical translation, at any rate the Google version
does not have generics. Suppose I have "England". I can translate this
o the first pass to {Country=England} and to Ingleterra on the
second. Why can't Google do this. Why does it perpetually change
country names.
The same thing is true of idioms which often have to be written in
generic form.
- Ian Parker
On Sep 30, 9:30 pm, Hallo Zhav wrote:
> Fundatia Culturala Aura Urziceanu prezinta sambata, 25 aprilie 2009,
> de la orele 10:00 la 18:00, la Centrul National de Arta Tinerimea
> Romana din strada Guttenberg nr.2, Bucuresti : Auditie muzicala
> gratuita pentru cursuri de muzica si canto, incepatori si copii cu
> talent.
>
> Mi gustaria saber que idioma es estee. Mi gustaria poner la palabras
> en traductor y que mi dice que idioma es. ¿Como dicirle que traduzirlo
> si no se el idioma que es? Io no uso il Google Chrome (no mi agrada el
> Google Chrome, porque no mi convence su "privacidad" en el Spam.)
>
> Respect
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to
[email protected].
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.