Best described by example:

English to French, type in "the beef".

It will say "la viande bovine". But then you can of course click on it
to get an alternate translation. So do that and select "Boeuf".

But then you'll notice the article doesn't change. It should be "le
boeuf", but it stays as "la boeuf". And then you can do alternate
translation on the "la" and make it whatever article you want, which
is stupid because it can only be one, all the others are unequivocally
incorrect. For instance the article "L apostrophe" only goes before
words that begin with a vowel or H, but it allows you to make it into
"l'boeuf".

It's particularly annoying because it makes it so that theres no way
to figure out what gender noun boeuf actually is, and what article is
supposed to precede it.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to