hey, There's a semi-known "problem" in the translation from English to Hebrew, which seems to be very funny for Israeli men, but not for women. The service automaticly translates evry possible verb in male form, except for verbs which have something to do with driving, when they're used negatively. For example: the phrase "I know how to drive" will be translated normaly, as a male. However, the phrase "I don't know how to drive" will come out, surprisingly, a famale. Well, it maybe verry funny for some people, but I find it offensive and mostly unappropriate in this kind of service. Since I don't know how to change it myself, I hope this remark will find its way to someone who can do something about it.
Thank you, Lya -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
