Olá a todos, Fico espantado que um tradutor com a fama deste tenha (ainda!) limitações (erros!) como este:
«hirondelle» traduzido do francês para português dá «engolir». Impossível 'engolir' uma 'peta' destas, não acham? Quantos mais casos destes existirão? Gostava de saber... Será caso para dizer "Por morrer um 'engolir' não acaba a filha da tia Vera" LOL zeka -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
