The word 'is' gets translated to 'אין', which actually means 'is no'--
exactly the opposite!

i.e.
'There is a word for "blue" and there is a word for "pale blue".'
gets translated to
'.אין מילה "כחול" ואין מילה "תכלת"'
Which, translated back to English actually means
'There is no word "blue" and not a word "blue".'

Aside from the minor problem that English does not distinguish between
the two blues, you can see that there is a problem with a translation
of a word that means 'is no' when no such word exists in English!

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to