Hello,

Well the title might catch your attention and it's a sort of joke, but the 
translation is not.  Google translated exactly the opposite -- it seems to 
be rendering a favor to the devil :)

Two examples of Google's authomatic Spanish-to-English translations where 
the meaning was exactly the opposite.  In this website (and without any wish 
to offend anybody in this translators forum) I explain my views about 
Christianity (the main web page is in Spanish and is called: Cristianismo 
Practico & Doctrina Pura <http://carloschapa.wordpress.com/>).

*Example 1*: Article name: Lo Básico del 
Mormonismo<http://carloschapa.wordpress.com/2011/08/04/lo-basico-del-mormonismo/>Google
 Translation Title: Basics 
of 
Mormonism<http://translate.google.com/translate?sl=es&tl=en&u=http%3A%2F%2Fcarloschapa.wordpress.com%2F2011%2F08%2F04%2Flo-basico-del-mormonismo%2F>
.

Text in "dispute" - Original Text (the part that that shows the problem is 
in red in the 2nd paragraph):
Primero no creen en la Divina Trinidad y dicen que Jesucristo es algo así 
como un dios pequeño o un ángel (lo cual es mentira).  
My own (human-made) translation: 
First they do not believe in the Holy Trinity and they say that Jesus Christ 
is some sort of small god or an angel (which is *not* truth).
Google translation (8/14/2011)
First do not believe in the Holy Trinity and say that Jesus Christ is like a 
little god or an angel (which is true).

Do you see the problem? Google is saying exactly the opposite I'm trying to 
say!


*Example 2:* Article name: Criticando a los 
Demás<http://carloschapa.wordpress.com/2011/05/28/criticando-a-los-demas/>  
Google Translation Title: Criticizing 
Others<http://translate.google.com/translate?sl=es&tl=en&u=http%3A%2F%2Fcarloschapa.wordpress.com%2F2011%2F05%2F28%2Fcriticando-a-los-demas%2F>
Text in "dispute" - Original Text (the part that that shows the problem is 
in red in the 18th paragraph):
El diablo siempre se disfrazara como ángel de luz y siempre estará creando 
nuevas religiones, nuevas sectas y nuevos pecados.
My own (human-made) translation: 
The devil always disguises himself as an angel of light and he will always 
be creating new religions, new sects and new sins.
Google translation (8/14/2011):
The devil is always an angel of light and is always creating new religions, 
new sects and new sins.

Well Jesus is *not* a little god or angel, and the devil is not an "angel of 
light" (but he dresses as one in disguise to confuse believers); but *this 
is how Google translated erroneousl*y.  So I hope they can fix these 
problems.  It's has probably something to do with the principle of double 
negation in Spanish (I guess).  

Thanks,

Carlos 





-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/abHfgnekS-EJ.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to