The new "alternative translations" function is an improvement in many ways, but because it doesn't allow rewriting of whole sentences it's impossible to correct errors in syntax. For a simple example, in this morning's *Dagens Næringsliv* (Norway), there appears the following sentence:
*-Indeksene stiger på håp om en ”jobbplan” fra Obama i morgen som vil bidra med kortsiktig oppside fremover, sier strateg i PFA Pension Witold Bahrke til Bloomberg News.* Which Google translates as -Indexes rise on hopes of a "work plan" from Obama tomorrow that will help with short-term upside to come, says strategist at PFA Pension Witold Bahrke to Bloomberg News. Properly translated, this sentence should read something like, "Indexes are rising on hopes for a 'jobs plan' from Obama tomorrow that will help with the short-term upside going forward," Witold Bahrke, a strategist at PFA Pension, told Bloomberg News. I can suggest alternative translations for individual words, and an occasional pair of words, but I can't recast the sentence to bring it into line with the rules of (US) English syntax and journalistic style. Naturally, in translating languages such as German, which have very different syntax from English, this is an even bigger problem. The old version used to let us suggest better translations sentence by sentence or paragraph by paragraph, which was a better method. Any chance of going back to that? Regards, Jim Crutchfield -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/eaHPgERi7ykJ. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
