Just want to second this. I'm trying to edit a translation of the book title 
"…trotzdem Ja zum Leben sagen" from German into English. It's currently 
translated as "Man's Search for Life," which was almost certainly 
contributed by someone who knew the book has been published in English as 
"Man's Search for Meaning," but this is not a literal translation. When I 
try to edit the translation, I can only select two groups of words: 
"trotzdem Ja zum […] sagen" or "Leben." These groupings are illogical, 
however, separating "zum" from the word it is necessarily connected to, 
"Leben." If I could change the groupings to "trotzdem Ja […] sagen" and "zum 
[…] Leben," I would contribute the translations "still saying yes" and "to 
life," but these translations would not be appropriate for the parsing of 
the sentence currently offered.

Many thanks for all your work on this! Love this stuff!

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/jPbCjCiWaWIJ.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to