Na língua espanhola temos dois acentos basicamente, o Latino-America e o de Espanha, embora haja suas diferenças na própria Espanha e também na América, no dicionário está misturado, ou fica Latino-America ou fica de Espanha. Penso que seja melhor, ainda não há um espanhol universal, seja nas traduções ou nos acentos. Mas acredito que para iniciantes que recorram ao dicionário fica muito complicado. A maioria dos cursos estão estudando espanhol de América, salvo cursos ministrados por entidades espanholas ou aulas particulares (meu caso). Acho que muito misturado fica sem estética. Apesar que esse espanhol de América já é sem estética. O som quando colocado de acordo com Espanha é perfeito.
-- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
