Lets take 3 languages:
- english
- portuguese
- italian

Supposing I write a period in english, my task is to translate this
sentence with the best results in portuguese and italian.
Now, I am a native italian speaker so what do I do? for speed sake I
pass the sentence on google translate and translate it to italian,
then I correct the major syntactical and semantic errors.
Now I have italian and english version, but I have no idea what
portuguese is like so I have to trust on the translator output, I
think italian is ~ portuguese, meaning that a major % of words
composition is more similar between italian and portuguese than
english and portuguese, so I think that translating the italian
sentence into portuguese will provide an higher success % than
translating english to portuguese.

Is this true or it's just my imagination, can this really have an
importance in the translation process?

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to