I've spent some time trying my hand at translating some phrases,
conversations, and emails that I've gotten while working here in
Japan.  I really appreciate having Google Translate available to get a
general idea of what is being said in Japanese after it's been
translated to English, but the translation program/software/algorithms
leave a little to be desired.

I find myself wanting to split up some word chunks from Japanese and
rearrange them as individual pieces rather than a single, incorrectly-
grouped chunk of words/ideas.

For example, I just tried translating "Chadにいつも..." which, in Japanese
breaks down to three parts:
Chad (subject/person)
に particle showing the direction or subject an action is taken to.
(Functions the same way as "to" in English here.)
and いつも or 'always'.

Google Translate recognized only two parts:  'Chad' and 'にいつも'.
Rather, they should have been identified as three separate parts as
listed above.

This happened a number of times while trying to translate a few lines
of Facebook comments my friends had made on a photo.

Is there any community where people can work on this stuff and treat
Google translate as a more user-based tool?  Of course, Google would
be taking a risk in slapping its name on something done by its users.
I see a lot of potential for growth in the functionality of Google
translate if there were some more transparencies in the Translation
tool.

I hope this makes sense to someone and we can work on taking care of
this.

Feel free to reply or email me at [email protected].


Thanks for reading.

ItchyKneeSon

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to