I know what you mean. I've done enough "proof-reading" of 
machine-translated junk, where someone who is not a native speaker of 
either the source or the target langauge feeds the source text into a 
machine and thinking whatever it spews out is "translation" that can be 
proofed. It usually means translating the text from scratch. I think 
machine translation has its uses, as for example, if you just want to know 
the gist of a text, but it should never be used as a primary tool of 
translation. Sadly, as clients don't want to pay for proper translation, 
and agencies are increasingly desperate to cut corners, I can't see the 
situation improving any time soon.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/OxtmPrUd6y8J.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to