It would be awesome if the 'move' function for reorganizing the text
would allow the user to move individual words around instead of
sticking all parts of a term or concept irrevocably in a specific
order & placement.

Example : (SPAN to ENG)

the translator divided up the words:

" Se | llevaba | las miradas de todos, y tras ellas, los corazones, y
él al mirarnos parecía, traspasando la carne como un cristal, mirarnos
al corazón. "
-->
"He | carried | the gaze of all"

was the closest I came up with immediately, using the other functions
(alternate vocab)....

but I would prefer to be able to move the words correlating to "the
gaze of all" instead of the entire concept,

My preferred translation for that piece would be:

"Everyone's gaze followed him,"

When I correct my passages with the translator, the correlation of
words and phrases between the languages and the meanings they need to
convey... it becomes a blasphemous mess, and I'm sure that the more
people who use it and do the same without thinking about how all the
data that's been recorded while they've been messing with the
translator will affect the ginormous database that is supposed to
store all this information. ...Because all languages have different
sintax & functions, and although I don't expect GT to do an excellent
job, being able to edit the final piece (I do love that!) could be
better!
dig?

I hope the feedback helps, and I really hope it gets read. I think
google translate is a good tool to use if you are familiar with a
language enough to be able to reorganize.
good for editing papers :)

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to