A vital improvement is required to make the ability to contribute to better 
translations from Japanese actually useful.

There needs to be the ability to indicate word/phrase boundaries as part of 
the translation improvement mechanism. Being able to suggest a 'better' 
translation for a 'word' is useless if the unit under consideration is not 
actually a word or phrase in the original Japanese.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/udirh0cqaiUJ.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to