Hi,
 
I find the google translate of the word "Conciergerie" not that 
accurate. Here is my point of view.
 
1. English to Chinese - Existing Google translation:
Conciergerie > 附屬監獄 (it means prison in Chinese)
*Better translation: 門房 (It means Concierge's office of hotel in Chinese)
*
2. French to Chinese - Existing Google translation:
Conciergerie > 門房 (It means concierge in Chinese). This supports the 
translation above
 
3. French to English - Existing Google translation:
 Conciergerie > Concierge. This supports the translation above
 
For above example 2 & 3, Conciergerie means Conciergie but why just English 
to Chinese tranation means prison?
I trust above example can support a change regarding translation from  附屬監獄 
(it means prison in Chinese) to 門房 (It means concierge in Chinese)
 
Any advice please?

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/uioYw0Wp4uYJ.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to