Hi, I find the google translate of the word "Conciergerie" not that accurate. Here is my point of view. 1. English to Chinese - Existing Google translation: Conciergerie > 附屬監獄 (it means prison in Chinese) *Better translation: 門房 (It means Concierge's office of hotel in Chinese) * 2. French to Chinese - Existing Google translation: Conciergerie > 門房 (It means concierge in Chinese). This supports the translation above 3. French to English - Existing Google translation: Conciergerie > Concierge. This supports the translation above For above example 2 & 3, Conciergerie means Conciergie but why just English to Chinese tranation means prison? I trust above example can support a change regarding translation from 附屬監獄 (it means prison in Chinese) to 門房 (It means concierge in Chinese) Any advice please?
-- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/uioYw0Wp4uYJ. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
