Noticed a HUGE gaff in the translation.  Had to research to figure out
why it didn't fit, but I'm here posting this because I respect the
project and figure this fits.

The original text of "Soy Tu Aire" in question:

"Me acomodo, te incomodo, pa que rĂ­as"

I know enough Spanish at the offset that "pa" does not mean what in
southern US slang what it meant in the original Spanish, but I had to
research to figure that out because in Google translate that line
reads:

"I settle, you uncomfortable, you laugh pa"

Best understanding, based on careful research is that the proper
translation is:

"I settle, you're uncomfortable, so you laugh"

Big difference.  Not transliteration, but for/so is a weird grammar
thingy in Spanish.

Fixing it so that "pa" translates to "for" would get the proper intent
across, and turn a future museum piece (cf. 
http://www.youtube.com/watch?v=AhRbX4qRt8I)
into something not quite so... creepy.  :)

Strong suggestion:  Find that code, buy the rights, archive it.  It is
exactly what Brin and Page meant by "Don't Be Evil".  Original site is
gone.  Somebody has to save that code.  Do the right thing.
Interacting with that song was...  It was interactive art.  Plain and
simple.

Luerim

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to