Similar to wwwagners post below I have notice misstranslations by Google translate text which likely have resulted from the use of suggest better translation.
In addition to wwwagers note about Brazil --> USA I have at other times seen the word Italiano translated as "English" More disturbingly the phrase "En outre, nous pouvons constater qu'une odeur de cadavre a été détectée dans le jardin contigu à l'appartement 5A. Rien n'a été détecté dans les autres habitations." Is translated as In addition, we can smell that a body was found in the garden adjacent to the apartment 5A. Nothing has been detected in other homes. Whereas it should translate as Furthermore, [b]we can make note that [/b]a cadaver odor has been detected in the garden next to appartment 5A. Nothing has been detected in the other homes. I have suggested a better translation to fix this problem but it appears that someone may have been jerking Google around using the suggest a better translation feature. Adding a single space in the phrase resulted in a correct translation so it seems that a bunch of the dips from a certain anti Madeleine McCann hate site have been specifically mistranslating that piece of text for Google. Is there some way of contacting the designers of the Google translate tool so that mischief of this sort can be prevented or easily detected and corrected. If not Google translate runs the risk of becoming like the Dirty Hugarian to English phrase book in the Monty Python sketch --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Translate" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
