For a word as important (to the Chinese language) and commonly occuring (in both languages) as dragon, how can it be so incorrect?
Search: 龙 Expected Results: Dragon Translation Results: Liuzhou Dictionary Results: 龙 [Pinyin] [long] a dragon (although this mythical Chinese animal is not at all similar to the dragon of the West) ------------------------------ Regarding the Translation: Given, 柳州 (Liuzhou) is a city also known as 龙城 (Longcheng; Dragon City), but in it is scarcely used without "City" coming right after "Dragon" and certainly not nearly as much as "Dragon" is used by itself. How then did the translator mislearn this term? It'd be like asking to translate 弟 (di, modern chinese: younger brother; ancient chinese: brotherly love) and coming out with Philadelphia. ------------------------------ Regarding the dictionary entry: This translation seems to have come from an external site (?): http://www.dreye.com.cn/index_gb.html Never mind that the definition is both culturally insensitive and incorrect, the concept (or concepts if one were to insist that the difference requires recognition of two incompromisably different species of mythological animal) of what is referred to as a "dragon" and what is referred to as "龙" is (are) still 100% identical. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Translate" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
