For a word as important (to the Chinese language) and commonly
occuring (in both languages) as dragon, how can it be so incorrect?

Search:
龙

Expected Results:
Dragon

Translation Results:
Liuzhou

Dictionary Results:
龙 [Pinyin] [long]
a dragon (although this mythical Chinese animal is not at all similar
to the dragon of the West)

------------------------------

Regarding the Translation:

Given, 柳州 (Liuzhou) is a city also known as 龙城 (Longcheng; Dragon
City), but in it is scarcely used without "City" coming right after
"Dragon" and certainly not nearly as much as "Dragon" is used by
itself.  How then did the translator mislearn this term?

It'd be like asking to translate 弟 (di, modern chinese: younger
brother; ancient chinese: brotherly love) and coming out with
Philadelphia.

------------------------------

Regarding the dictionary entry:

This translation seems to have come from an external site (?):
http://www.dreye.com.cn/index_gb.html

Never mind that the definition is both culturally insensitive and
incorrect, the concept (or concepts if one were to insist that the
difference requires recognition of two incompromisably different
species of mythological animal) of what is referred to as a "dragon"
and what is referred to as "龙" is (are) still 100% identical.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google Translate" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to