Take for instance the Chinese language. A lot of communication and
writing of the Chinese language is happening using Arabic letters:
abcdefg. So you can find a text that is clearly Chinese, but are all
Arabic letters, so no easy way exists to translate this text.
Basically this phenomenon exists for all languages that don't
naturally use Arabic letters. People will write something in Arabic
letters even though their language traditionally uses a different set
of symbols to express itself. It is kinda like the phonetic equivalent
of a word in one language(say chinese) then to a word in another
language(english). Google translate or any of the machine translations
services out there don't really account for this.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google Translate" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to