Take for instance the Chinese language. A lot of communication and writing of the Chinese language is happening using Arabic letters: abcdefg. So you can find a text that is clearly Chinese, but are all Arabic letters, so no easy way exists to translate this text. Basically this phenomenon exists for all languages that don't naturally use Arabic letters. People will write something in Arabic letters even though their language traditionally uses a different set of symbols to express itself. It is kinda like the phonetic equivalent of a word in one language(say chinese) then to a word in another language(english). Google translate or any of the machine translations services out there don't really account for this.
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Translate" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
