Hello Axel,

> Feel free to comment on the content and the style.

Two comments only:

  - At many places you put a hyphen ('-', yields '‐') where a hyphen-minus
    sign ('\-', yields '-') would be more appropriate. Especially in
    command-line options. The hyphens not only look strange in command-line
    options, they also don't work: If I copy the rendered command to an
    xterm and execute it, I get:

      $ groff ‐Tps ‐dpaper=a4 ‐P‐pa4 ‐m ms ‐m de
      troff: fatal error: can't open `‐Tps': Datei oder Verzeichnis nicht 
gefunden

  - There is no such encoding 'Latin-1'. It is called 'Latin1' or 'ISO-8859-1';
    see the IANA registry of character sets:
    http://www.iana.org/assignments/character-sets

Attached patch corrects these two issues.

Bruno

--- gkurz.ms.bak	2007-08-26 23:51:09.000000000 +0200
+++ gkurz.ms	2007-08-27 00:07:15.000000000 +0200
@@ -91,23 +91,23 @@
 Programm konvertiert einen Text in Unicode-Sequenzen (\\[uXXXX], z.B.
 \\[u25CA] für \[u25CA]) und erlaubt es somit, lesbare Quelltexte zu
 schreiben, die trotzdem von \*(gr verarbeitet werden können. Für Texte in
-Latin-1 reicht auch eine ältere Version, die dieses Programm nicht enthält.
+Latin1 reicht auch eine ältere Version, die dieses Programm nicht enthält.
 .PP
 Die aktuelle Version von \*(gr gibt es nur als Sourcecode unter
 
 \f[CR]http://www.gnu.org/software/groff/groff.html\f[]
 .\" fixme: Für die Release-Version entfernen
 .NH 1
-Latin-1 oder Unicode?
+Latin1 oder Unicode?
 .LP
-Der Latin-1 (oder Latin-9, wenn man das EURO-Zeichen braucht*)
+Der Latin1 (oder Latin9, wenn man das EURO-Zeichen braucht*)
 .FS
 * Natürlich kann man das \[eu] Zeichen unabhängig von der Kodierung als
 \\[eu] eingeben.
 .FE
 Zeichensatz reicht in der Regel zum Schreiben deutscher Texte völlig aus.
 Allerdings fehlen zwei wichtige Zeichen, die typografischen
-Anführungsstriche. In einem Latin-1 Text müssen diese durch \\[Bq] und
+Anführungsstriche. In einem Latin1 Text müssen diese durch \\[Bq] und
 \\[lq] abgebildet werden. In einem Unicode Text kann man einfach \[Bq] und
 \[lq] direkt eingeben. Dadurch erhöht sich die Lesbarkeit.
 .PP
@@ -115,34 +115,34 @@
 kennt. Daher ist der Gewinn durch Unicode nicht so groß wie er auf den
 ersten Blick scheint.
 .PP
-Diese Dokument wurde in Latin-1 geschrieben, da nicht überall unicodefähige
+Diese Dokument wurde in Latin1 geschrieben, da nicht überall unicodefähige
 Editoren zur Verfügung stehen.
 .NH 1
 Aufruf von \*(gr
 .LP
 \*(gr wird für das Ausgabegerät Postscript mit dem Papierformat A4
-und den Makropacket \f[CR]ms\f[] aufgerufen. Zusätzlich wird mit \f[CR]-m
+und den Makropacket \f[CR]ms\f[] aufgerufen. Zusätzlich wird mit \f[CR]\-m
 de\f[] das Paket zur Unterstützung der deutschen Sprache (alte
 Rechtschreibung) geladen.
 
-\f[cr]groff -Tps -dpaper=a4 -P-pa4 -m ms -m de\f[]
+\f[cr]groff \-Tps \-dpaper=a4 \-P\-pa4 \-m ms \-m de\f[]
 
-Für die neue Rechtschreibung ist stattdessen \f[CR]-m den\f[] anzugeben. Da
-\f[CR]de.tmac\f[] die Datei \f[CR]latin-1.tmac\f[] lädt, können so
-Dokumente, die in latin-1 geschrieben sind, verarbeitet werden.
+Für die neue Rechtschreibung ist stattdessen \f[CR]\-m den\f[] anzugeben. Da
+\f[CR]de.tmac\f[] die Datei \f[CR]latin1.tmac\f[] lädt, können so
+Dokumente, die in latin1 geschrieben sind, verarbeitet werden.
 .PP
-Sollen Dokumente mit utf-8 Kodierung verarbeitet werden, so sind diese
+Sollen Dokumente mit utf\-8 Kodierung verarbeitet werden, so sind diese
 vorher mit \f[CR]preconv\f[] zu konvertieren. Dies geschieht automatisch,
-wenn man beim Aufruf von \*(gr die Option \f[CR]-K utf-8\f[]
+wenn man beim Aufruf von \*(gr die Option \f[CR]\-K utf\-8\f[]
 angibt. Der Aufruf sieht dann folgendermaßen aus:
 
-\f[cr]groff -K utf-8 -Tps -dpaper=a4 -P-pa4 -m ms -m de\f[]
+\f[cr]groff \-K utf\-8 \-Tps \-dpaper=a4 \-P\-pa4 \-m ms \-m de\f[]
 
-Der Aufruf von \f[CR]latin-1.tmac\f[] bleibt wirkungslos, da inzwischen
+Der Aufruf von \f[CR]latin1.tmac\f[] bleibt wirkungslos, da inzwischen
 keine nicht 7-bit Zeichen mehr enthalten sind.
 .\" fixme: Ist das so richtig?
 .PP
-Anstelle der Option \f[CR]-m de\f[] kann man auch die Zeile
+Anstelle der Option \f[CR]\-m de\f[] kann man auch die Zeile
 
 \f[CR].so de.tmac\f[]
 
@@ -153,7 +153,7 @@
 .LP
 Zollzeichen sind keine Anführungsstriche. In deutschen Texten ist es üblich
 Anführungsstriche unten und oben zu sätzen. Leider sind diese Zeichen nicht
-auf der Computertastatur zu finden und auch in den Latin-1 Zeichensatz haben
+auf der Computertastatur zu finden und auch in den Latin1 Zeichensatz haben
 sie es nicht geschafft. Damit ein Text \[Bq]richtig\[lq] aussieht, müssen
 die richtigen Anführungsstriche verwendet werden.
 .NH 2
@@ -193,7 +193,7 @@
 Französische Anführungsszeichen
 .LP
 Die Franzosen haben es leichter, die französischen Anführungszeichen \[Fo]
-\[Fc] haben es in den Latin-1 Zeichensatz geschafft, daher können sie als «
+\[Fc] haben es in den Latin1 Zeichensatz geschafft, daher können sie als «
 » eingegeben werden. Für die einfachen Anführungszeichen sollte man jedoch
 \\[fo] \[fo] und \\[fc] \[fc] anstelle von < und > verwenden, da es die
 richtigen Zeichen nur unter Unicode gibt.

Reply via email to