Hi Alexis,

Taking the second link, I could find a sentence that is not translated: "there 
may be inconsistencies in the work tree from previous builds".

Going to weblate, I select the guix project, documentation-manual, French, then 
I can search (it's a link near the top of the screen, in green). Then I can 
paste the sentence in the search bar. Since there's only one result, it brings 
me directly to the sentence in question: 
<https://translate.fedoraproject.org/translate/guix/documentation-manual/fr/?q=there+may+be+inconsistencies+in+the+work+tree+from+previous+builds&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=>.

Don't try to edit the po files directly, even if your patch is applied, it will 
later be ovewriten by an update from weblate. Although, you can also download a 
po from weblate, update it, and upload it back to weblate, if you don't like 
the web interface.

Le 8 février 2025 18:52:46 GMT+01:00, alexis <ale...@praga.dev> a écrit :
>Hi,
>
>
>Looking at the French version of the manual for packaging, I was quite 
>surprised to see several paragraphs still in English [1]. 
>As I wanted to fix some of them, I found the guide for translation redirecting 
>to Weblate. After creating an account, I could not find easily the 
>corresponding paragraph on the interface. 
>
>Also, at that point, it wasn’t clear anymore if I was supposed to edit the .po 
>file (but could not find it on guix-art) or on the website. 
>
>What is the easiest way to edit the translation ?
>
>IMHO, it makes it a bit too hard to contribute (but maybe I’m just bad at 
>searching too !). 
>
>Thanks,
>
>Alexis 
>
>[1] https://guix.gnu.org/manual/devel/fr/html_node/Construire-depuis-Git.html
>Or 
>https://guix.gnu.org/manual/devel/fr/html_node/Lancer-la-suite-de-tests.html 
>for example

Reply via email to