Hi Alexis, Taking the second link, I could find a sentence that is not translated: "there may be inconsistencies in the work tree from previous builds".
Going to weblate, I select the guix project, documentation-manual, French, then I can search (it's a link near the top of the screen, in green). Then I can paste the sentence in the search bar. Since there's only one result, it brings me directly to the sentence in question: <https://translate.fedoraproject.org/translate/guix/documentation-manual/fr/?q=there+may+be+inconsistencies+in+the+work+tree+from+previous+builds&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=>. Don't try to edit the po files directly, even if your patch is applied, it will later be ovewriten by an update from weblate. Although, you can also download a po from weblate, update it, and upload it back to weblate, if you don't like the web interface. Le 8 février 2025 18:52:46 GMT+01:00, alexis <ale...@praga.dev> a écrit : >Hi, > > >Looking at the French version of the manual for packaging, I was quite >surprised to see several paragraphs still in English [1]. >As I wanted to fix some of them, I found the guide for translation redirecting >to Weblate. After creating an account, I could not find easily the >corresponding paragraph on the interface. > >Also, at that point, it wasn’t clear anymore if I was supposed to edit the .po >file (but could not find it on guix-art) or on the website. > >What is the easiest way to edit the translation ? > >IMHO, it makes it a bit too hard to contribute (but maybe I’m just bad at >searching too !). > >Thanks, > >Alexis > >[1] https://guix.gnu.org/manual/devel/fr/html_node/Construire-depuis-Git.html >Or >https://guix.gnu.org/manual/devel/fr/html_node/Lancer-la-suite-de-tests.html >for example