Jeszcze raz list od Staszka. Poprzednio przeslalam nie to co trzeba. Jola


---------------------------------

Nie wiem dlaczego, ale mój list na gust-l wysłany świtem 22.03
wcięło i nie dotarł na listę. To może jeszcze raz:

Ireneusz Czajka <[EMAIL PROTECTED]> pyta:

> Jak uzyskać polskie literki w napisach na rysunkach generowanych przez
> MetaPost?

Było o tym 31 stycznia. Cytuję:


Marcin Gryszkalis <[EMAIL PROTECTED]> pisze:
> [..] zotalo to zrobione domyslna czcionka
> (cmr10), a poniewaz tekst jest przepuszczany przez zwyklego TeXa, to ja
> nawet nie wiem co mam napisac zeby ustawic czcionke na plss8 bo sie
> wychowalem na LaTeXu

1.
mpost --help
wyświetli opcje. Jest też man mpost lub dokumentacje w formacie dvi, html
Wynika z nich, że mpost -tex=mex plik.mp spowoduje, że zamiast
,,zwykłego'' TeX-a (z formatem Plain) uruchomiony zostanie mex, który
domyślnie używa fontów PL. 
Można też ustawić na stałe w pliku texmf.cnf zmienną:
TEX = mex 
(trochę tu Hobby nadużył nazwy zmiennej ;-) 

Używanie latexa do etykiet metapostowych to wytaczanie armaty bo musimy
wstawiać wtedy do pliku .mp preambuły i inne śmieci. Poza tym sam proces
trwa dłużej (ładowanie klasy itp.). 

2.
Kolejny problem: jak przekazać stosowane przez nas kodowanie?
a) W pliku .mp (razem z wywołaniem MeX-a), na początku:
    verbatimtex 
    &mex --translate-file=il2-pl
    ... % inne polecenia, np. \input plik.tex
    etex
b) na stałe, w pliku konfiguracyjnym texmf.cnf:
   TEX=tex -fmt=mex -translate-file=maz-pl

=========
Piotr Kuszewski <[EMAIL PROTECTED]>:

> To jest bardzo dobre pytanie :) To co piszę dotyczy TeXLive5 jak jest
> np w MikTeXu nie mam pojęcia.

Od MiKTeX 2.0 tak samo, oprócz możliwości jakie daje texmf.cnf (MiKTeX
go nie ma). A więc tylko w pliku .mp

==============================================================
Tyle poprzedni list. W ciągu dnia rozpętała się dyskusja, której nie 
będę komentował (uczynili to w międzyczasie Jacko i Krzyś).
Jedna prośba do Adama: proszę mnie nie cytować w kontekście,
gdy nie przeczytałeś starannie tego, co sam piszesz.

Teraz już merytorycznie. Krzyś Leszczyński pisze:
> ...
> W a2.ps jest napis górny jest dobrze, napis dolny jest
> niedobrze. Oczywiście można majstrować przy verbatimtex %&mex
> --translate... ale są inne schody. 

Precyzyjniej: napis górny jest niedobrze, napis dolny jest OK
(sam go sziftujesz, chyba po to, żeby nas skołować ;-)

> ...
> c) ja przerobiłem program mpto i mam częściowo spokój,
> ale to nie jest przenośne rozwiązanie, działa tylko na uniksowatych

Nie polecam przerabiania mpto bo wszystko jest OK (patrz powyższy list)
A oto Twój przykład nieco zmodyfikowany:

--- a1.mp ----
%& --translate-file=il2-pl
% pierwszy wiersz jest dla etykiet wpisanych żywcem, bez btex .. etex
% czyli przetwarzanych bezpośrednio przez mpost (*bez* angażowania TeX-a)
% (to samo daje uruchomienie mpost --translate-file=il2-pl plik.mp)
%%----
% ten fragment dotyczy btex .. etex (tu włącza MeX, podaje kodowanie itp.)
verbatimtex
%&mex --translate-file=il2-pl
% ... % inne polecenia, np. \input plik.tex
etex

%defaultfont:="plr10"; % tak można deklarować domyślny font
beginfig(101)
% napis dolny (tylko mpost)
draw  ("Żółć" infont "plr10");
% napis górny (polecenia przekazane dla TeX-a).
% draw (btex \font\X=plr10\X Żółć etex) shifted (0pt, 20pt)
draw (btex Żółć etex) shifted (0pt, 20pt) % w MeX plr10 jest domyślny ;-)
endfig;
end
---- koniec ---

Jeśli Cię nuży majstrowanie przy verbatimtex, to wpisz to sobie
do texmf.cnf. Możesz ostatecznie zamiast tego zadeklarować zmienną 
TEX w środowisku. Reasumując: problem Krzysia polega na rozróżnieniu
tego, co sam mpost robi, a co przekazuje dla TeX-a. W tym drugim
przypadku należy jawnie okreslić format i użyte kodowanie i wszystko 
gra na dowolnej platformie. man mpost (mpost --help)

Pozdrawiam (mając nadzieję, że tego listu nie zjedzą jakieś elektroniczne
robale)

Staszek Wawrykiewicz
email: [EMAIL PROTECTED]

Odpowiedź listem elektroniczym