This question is probably for the native & historical French speakers in the crowd. I'm reading a friends circa 14th c manuscript by Robert Grosseteste wherein he gives a rule for clothes (livery) worn by servants. I'm puzzled by one word. Here's the original in transcription:
Commandez ke vos chiualers e trestoutz vos gentils hommes qe vos robes pernent ke meymes ces robes chescun ionr e nomement a voster manger e en voster presence usut pur vostre honour garder ne pas veuz tabartz e soulletz herigaudz en contrefetes curtepies. That's the problem phrase, 'soulletz herigaudz', I'll tell you what I think it is but I dont want to predispose your opinion. I've looked at 2 english translations, and dont agree with them. Care to opine? --cin Cynthia Barnes [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ h-costume mailing list h-costume@mail.indra.com http://mail.indra.com/mailman/listinfo/h-costume