Thank you for the explanation. Old English was probably closer to
German due to it's Germanic roots.

One difficulty I have is with html tags. I never know what to do with
them. I see that you put the ones for the group name in the parameter
string for sprintf() and left out the tags for the group member count,
but what if they're in the actual string to be translated, like so:

<p><?php echo sprintf( _e( 'Group <strong>%s</strong> has <strong>%d</
strong>member.', Group <strong>%s</strong> has <strong>%d</
strong>members.', count( $members ) ), $group->name ); ?></p>

Rick

Do the translators ignore the html tags? Do they make the task more
difficult?

On Sep 9, 2:46 pm, Guido Erlinger <[email protected]> wrote:
> Hello,
>
> https://trac.habariproject.org/habari/browser/trunk/htdocs/system/adm...
>
> In #3717 line 20 was changed to:
>
>
>
> > <p><?php _e( 'Group' ); ?> <strong><?php echo $group->name; ?></strong> 
> > <?php _e( 'has' ); ?> <strong><?php echo count($members); ?></strong> <?php 
> > _ne( 'member', 'members', count( $members ) ); ?></p>
>
> In my opinion whole sentences should not be split in several parts,
> because it is a lot easier to translate whole sentences!
>
> There are some problems in translating fragments, which later are
> composed to whole sentences.
>
> 1. In some languages (like german) it is not possible to recognize
> the grammatical case of an single word.
>
> Wikipedia says: Cases are not very prominent in modern English,
> except in its personal pronouns (a remnant of the more extensive
> case system of Old English). For other pronouns, and all nouns,
> adjectives, and articles, case is indicated only by word order, by
> prepositions, and by the clitic -'s.
>
> But this is different in german. If I have to translate the words
> "member" or "members" ... there are more possibilities in german
> than in english:
>
>         singular cases with article:
>                 - 1st case: das Mitglied
>                 - 2nd case: des Mitglieds (or Mitgliedes)
>                 - 3rd case: dem Mitglied
>                 - 4th case: das Mitglied
>
>         plural cases with article:
>                 - 1st case: die Mitglieder
>                 - 2nd case: der Mitglieder
>                 - 3rd case: den Mitgliedern
>                 - 4th case: die Mitglieder
>
> 2. If the word _t("member") is used in several different sentences
> it can be that it should be translated differently in german,
> depending on the context!
>
> 3. Another reason for not composing sentences from text fragments
> is, that in other languages a different order of the fragments would
> be needed to building grammatically correct sentences.
>
> These are the reasons why it is important for propper translations
> not to compose sentences from several text fragments!
>
> One possible way to solve this for line 20 in group.php:
>
> > <p><?php
> >    sprintf(
> >            _n( 'Group %1$s has %2$d member', 'Group %1$s has %2$d members', 
> > count( $members ) ),
> >            "<strong>" . $group->name . "</strong>",
> >            count( $members )
> >    );
> > ?></p>
>
> cu,
> guido
>
> PS: Please do not look at my english grammatic :-)
> I am a german native speaker.
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/habari-dev
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to