Mình chép vào wiki của Dự án MOST cho dễ tham khảo. Có nhiều chỗ cần
sửa (văn phong thư riêng khác với hướng dẫn chung), nhưng chưa được
sửa ;-) Sẽ sửa :-)
http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki/Debian

Chắc chị Clytie cũng không phản đối việc đưa “thư riêng” lên wiki.

--
Hai-Nam Nguyen (aka jcisio)
http://jcisio.com



2010/12/15 Duy Hùng Trần <[email protected]>:
> Giống như các dự án phần mềm khác, Debian có một cấu trúc dựa vào hộp thư
> chung, trang Web và hệ thống điều khiển phiên bản.
>
> Đối với dự ạn địa phương hoá Debian (giống như trong phần lớn các dự án phần
> mềm nguồn mở và tự do khác) sử dụng định dạng gettext PO. Cháu quen với công
> việc dịch dùng định dạng này phải không?
>
> Dự án địa phương hoá Debian theo thứ tự ưu tiên theo đây
> (mời cháu dịch bất cứ phần nào đến tất cả ;) ).
>
> 1. Debian Installer (viết tắt "D-I"): trình cài đặt Debian
>  • Xem them trang này (tiếng Anh): http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/
>  • Trình cài đặt Debian đã được dịch hoàn toàn sang tiếng Việt được vài năm.
> :)
>  • Trong chương trình này có ba lớp mà người dịch bình thường theo dõi bằng
> thư điện tử (xin điều hợp viên trong hộp thư chung debian-i18n về thư điện
> tử đặc biệt "WebSec-txt-vi").
> Ít nhất một thành viên của nhóm ngôn ngữ cần phải đăng ký với hộp thư chung
> địa phương hoá Debian debian-i18n (tiếng Anh): gửi thư cho địa chỉ
> <[email protected]?subject=subscribe>
> hoặc thăm trang Web http://lists.debian.org/debian-i18n/
>  • Để dịch trình cài đặt Debian, ít nhất một thành viên của nhóm ngôn ngữ
> cần phải:
>   - theo dõi thư điện tử trạng thái như trên
>   - tạo tài khoản với máy phục vụ Debian (gồm có khoá SSH)
>   - sử dụng SVN (Lớp 1) git (một số phần của Lớp 2/3)
>  Các thành viên khác có thể gửi tập tin cho thành viên đó, hoặc gửi tập tin
> cho BTS (hệ thống theo dõi vấn đề): xem phần 5.
>
> 2. D-I Manual (Sổ tay Cài đặt Debian)
>  • Xem địa chỉ
>        http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch04.html (hướng dẫn)
>        http://d-i.alioth.debian.org/manual/ (xem trạng thái và đọc sổ tay
> trực tuyến)
>  • Sổ tay này cũng đã được dịch hoàn toàn được vài năm. :)
>  • Dễ nhất là lấy tập tin từ kho lưu SVN, cập nhật tập tin và gửi lại cho
> kho SVN.
>  • Theo dõi trạng thái bằng nguồn tin RSS: thăm địa chỉ
>        http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/manual/po/
>    và nhấn vào biểu tượng màu cam RSS "feed" bên phải thư mục "vi" (tiếng
> Việt). Trong thư mục đó có tất cả các tập tin sổ tay cài đặt theo dạng PO
> được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tập tin bị cập nhật (v.d. các chuỗi
> tiếng Anh bị thay đổi) thì nguồn tin RSS gửi một bài cho cháu.
>
> 3. Debconf (cấu hình Debian, dành cho mỗi gói phần mềm)
>  • Xem trang trạng thái:
>        http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/vi
> Trang này theo dõi tất cả các tập tin cấu hình gói Debian, nhưng mà bản dịch
> mới chỉ được cập nhật khi duy trì gói gửi bản dịch mới cho kho lưu, _không
> phải khi người dịch đệ trình bản dịch mới_. Tốc độ hợp nhất bản dịch thì nhờ
> nhà duy trì đó.
> Vì lý do này, ít nhất dịch những tập tin chưa dịch (xem phần "main" v.v. bên
> dưới trang này), không phải cập nhật vài tập tin « cần cập nhật », vì cô đã
> cập nhật phần lớn chúng (vẫn còn đợi bản dịch được hợp nhất với gói phần
> mềm).
>  • Đây là một vùng cho đó dễ đóng góp, vì không cần sử dụng SVN, chỉ cần
> dịch tập tin và gửi đính kèm thư cho BTS (xem phần 5 bên dưới).
>
> 4. Packages (gói phần mềm)
>  • Xem trang trạng thái: http://www.debian.org/intl/l10n/po/vi
> Giống như trang Debconf, trừ có tập tin lớn hơn (mỗi tập tin là một chương
> trình, không phải chỉ một cấu hình), và rất nhiều gói được bảo quản ở một dự
> án bên ngoài. Vẫn còn có thể dịch gói đó, nếu không có một người dịch vẫn
> còn bảo tồn. Dễ nhất dịch tập tin chưa có bản dịch (xem danh sách các gói đó
> bên dưới trang này).
>  • Sau đó, lấy tập tin POT của gói đó::
> http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot
>  • Lại, đây là một công việc hơi dễ làm, vì không cần sử dụng SVN v.v. Chỉ
> cần gửi bản dịch cho BTS.
>
> 5. BTS (hệ thống theo dõi vấn đề)
>  • Xem địa chỉ này: http://www.debian.org/Bugs/
>  • Khi cháu đã dịch (hoặc cập nhật) một tập tin và kiểm tra không còn có lỗi
> nào (dùng msgfmt), gửi một thư như theo đây.
>    - Gửi cho : <[email protected]>
>    - Chủ đề: tên_gói: [INTL:vi] Vietnamese XXX translation
> mà « XXX » là « Debconf » (3: cấu hình) hoặc « program » (4: gói phần mềm),
> và « tên_gói » là tên của gói đó
>  v.d.
> adduser: [INTL:vi] Vietnamese program translation
>    - Bốn dòng thứ nhất của thư này phải chứa:
> Package: ten_gói
> Version: số_thứ_tự_phiên_bản
> Tags:  l10n patch
> Severity: wishlist
>  v.d.
> Package: adduser
> Version: 3.112+nmu1
> Tags:  l10n patch
> Severity: wishlist
>    - Hệ thống theo dõi vấn đề có một chương trình xử lý thông tin này. Nếu
> thông tin này không phải đúng thì bản dịch không được hợp nhất. Quan trọng
> nhất là tên gói: nó phải là chính xác.
>    - Đính tập tin PO đã dịch (nén hoặc không nén thì cũng được)
>  • Cháu sẽ nhận thư từ BTS về trạng thái của bản dịch đã đệ trình:
>    - Acknowledgement (bản dịch đã được BTS nhận)
>    - Closed (bản dịch đã được hợp nhất trong gói phần mềm)
> Cô đề nghị cháu lọc các thư này vào một hộp thư riêng, để theo dõi trạng
> thái của các bản dịch.
>
> 6. Đăng ký với hộp thư chung debian-l10n-vietnamese (một hộp thư chung riêng
> cho nhóm ngôn ngữ của chúng tôi):
> http://lists.debian.org/debian-l10n-vietnamese/
> Hộp thư chung này không chỉ cho phép trao đổi bằng tiếng Việt về các vấn đề
> địa phương hoá, nó cũng bao gồm mỗi thư cập nhật trạng thái của một bản
> dịch. Hộp thư chung này vừa mới được tạo.
>
> 7. Kho lưu SVN của Debian có một giao diện Web:
>        http://svn.debian.org/wsvn/
> ở đó cháu có thể tìm tập tin PO và POT của mỗi gói, và đăng ký với nguồn tin
> RSS của nó.
>
> 8. DDTSS: dịch mô tả gói phần mềm (được hiển thị trong chương trình quản lý
> gói)
> https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/vi
> (chứng nhận của máy phục vụ vẫn còn đúng: chỉ chấp nhận khi trình duyệt cảnh
> báo)
>  • Đây cũng là một vùng cho đó dễ đóng góp, vì nó là một giao diện dịch dựa
> vào Web. Chỉ cần dịch một mô tả ngắn về một gói phần mềm nào đó, sau đó đệ
> trình nó.
>  • Trước tiên cần lấy một tài khoản: xin trong hộp thư chung debian-i18n
>        http://lists.debian.org/debian-i18n/
> Cô sẽ viết một thư giới thiệu cho hai cháu.
> Ghi chú rằng giao diện dịch này đôi khi gặp lỗi hoặc ngoại tuyến. ;)
>
> Debian là một dự án lớn: có nhiều vùng khác cũng yêu cầu dịch (ghi chú phát
> hành, bản tin, rất nhiều sổ tay và trang hướng dẫn, trang Web, trang wiki,
> v.v.) mà những công việc bên trên là một điểm bắt đầu.
>
> Như cháu có thể biết được, cô bị bịnh lắm, không còn có thể đóng góp lại
> nhiều. Mời cháu chịu trách nhiệm về bất cứ công việc nào ở Debian, và tạo
> một nhóm Việt hoá Debian tốt.
>
> Cô sẽ đọc thư và trả lời khi có thể, nhưng mà khoảng thời gian không thể cứ
> tăng lên.
> May là hôm nay cô có thể viết thư này: mong thư này giúp đỡ hai cháu.
>
> Ghi chú rằng trưởng nhóm địa phương hoá là Christian Perrier (một người
> Pháp: tên gói là « Christian »), địa chỉ thư là <[email protected]>. Cháu
> sẽ thấy tên của anh ấy trong hộp thư chung debian-i18n. Nếu cháu muốn hỏi
> câu hoặc đã gặp vấn đề, và cô không đáp ứng được, cháu nên gửi thư cho
> Christian. Christian là một người tốt, lúc nào cũng sẵn sàng giúp đỡ người
> mới. Cháu cũng có thể tin cậy anh ấy.
>
> Chúc mừng hai cháu tạo bản dịch tốt ! :)
_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Trả lời cho