Dear Smadar Wisper,
   I wonder if your reader wants a* translation of  Chaucer *or a *re-telling
of the stories* that make up his long poem. There is a significant
difference.  A translation will try to convey in modern English a sense of
the original language and poetry. The reader can choose from either prose
or poetry translations.  Re-tellings focus on the stories themselves
without necessarily much regard for poetry and language or the feel of
Chaucer. They can be well-told and entertaining.
   I have no re-tellings to recommend. I can recommend a prose
translation--or modernization  as I  think of it, since Chaucer was writing
in Middle English and we moderns can read it if we want to take the
trouble. It is called *The Canterbury Tales, A Selection, translated and
edited by Colin Wilcockson (Penguin Books 2008). * The original Chaucer
poetry is on the left hand page with the modern English prose translation
on the right.  It was recommended to me by a Chaucer scholar.
  Your reader should choose whatever he or she finds most enjoyable.
Best wishes,
Riva
Riva Berleant, MLS, Ph.D.
Librarian
Congregation Beth El
Bangor, ME
__
Messages and opinions expressed on Hasafran are those of the individual author
and are not necessarily endorsed by the Association of Jewish Libraries (AJL)
==================================
Submissions for Ha-Safran, send to:
[email protected]
To join Ha-Safran, update or change your subscription, etc. - click here: 
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/hasafran
Questions, problems, complaints, compliments send to: [email protected]
Ha-Safran Archives:
Current:
http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.osu.edu/maillist.html
Earlier Listserver:
http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.osu.edu/maillist.html
AJL HomePage http://www.JewishLibraries.org
--
Hasafran mailing list
[email protected]
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/hasafran

Reply via email to