Dear Smadar Wisper, I wonder if your reader wants a* translation of Chaucer *or a *re-telling of the stories* that make up his long poem. There is a significant difference. A translation will try to convey in modern English a sense of the original language and poetry. The reader can choose from either prose or poetry translations. Re-tellings focus on the stories themselves without necessarily much regard for poetry and language or the feel of Chaucer. They can be well-told and entertaining. I have no re-tellings to recommend. I can recommend a prose translation--or modernization as I think of it, since Chaucer was writing in Middle English and we moderns can read it if we want to take the trouble. It is called *The Canterbury Tales, A Selection, translated and edited by Colin Wilcockson (Penguin Books 2008). * The original Chaucer poetry is on the left hand page with the modern English prose translation on the right. It was recommended to me by a Chaucer scholar. Your reader should choose whatever he or she finds most enjoyable. Best wishes, Riva Riva Berleant, MLS, Ph.D. Librarian Congregation Beth El Bangor, ME
__ Messages and opinions expressed on Hasafran are those of the individual author and are not necessarily endorsed by the Association of Jewish Libraries (AJL) ================================== Submissions for Ha-Safran, send to: [email protected] To join Ha-Safran, update or change your subscription, etc. - click here: https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/hasafran Questions, problems, complaints, compliments send to: [email protected] Ha-Safran Archives: Current: http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.osu.edu/maillist.html Earlier Listserver: http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.osu.edu/maillist.html AJL HomePage http://www.JewishLibraries.org -- Hasafran mailing list [email protected] https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/hasafran

