Geraldine,

This is very helpful. Thanks so much.

Have an enjoyable summer,
Rita

Rita Lifton
Jewish Theological Seminary

From: Heb-naco [mailto:[email protected]] On Behalf Of Dickel, 
Geraldine
Sent: Tuesday, June 27, 2017 11:22 AM
To: '[email protected]' <[email protected]>
Subject: [Heb-NACO] Updates to Hebraica Cataloging RDA

Dear colleagues,

I have made some updates to updates to Hebraica Cataloging RDA.  As was decided 
at the cataloging committee meeting at the AJL conference, I am sending out 
these updates in an email.  The cataloging manual with these changes can be 
seen at https://yale.box.com/s/zzkyse2y5rpx21ucrpsyfcssgyw092sp

The changes are in light blue font.

Best wishes,
Jerry Anne

Page 13

Geresh and Gershayim


     The geresh and gershayim in a non-roman field often indicate abbreviations.

     …
     Note that the geresh and the gershayim should be entered in the Hebrew 
field using the “w” key on the Hebrew keyboard.
    …




Page 19
Foreign Loan Words


     The first sheṿa in a foreign loan word with an initial consonantal cluster 
is generally treated as a sheṿa naḥ.  For correct romanization it is necessary 
to consult Even-Shoshan and Alcalay on a case-by-case basis.  In the case of 
foreign loan words of Latin or Greek origin, Alcalay should not be followed, 
and an initial consonantal cluster is treated as a sheva naḥ.  These initial 
clusters retain the effect of vowel "heightening"--the sheṿa of the prefixes 
be-, ke-, and le- becomes a ḥiriḳ: bi-, ki-, li-.

  ALA-LC Romanization:
Israel. Lishkah ha-merkazit Ii-sṭaṭisṭiḳah.

ישראל. לשכה המרכזית לסטטיסטיקה.


Universiṭah ha-‘Ivrit bi-Yerushalayim. Makhon li-ḳriminologyah.

אוניברסיטה העברית בירושלים. מכון לקרימינולוגיה


     A few loan words are also treated as though exempt from the rules 
governing the aspiration/ non-aspiration of b/v, k/kh, and p/f when preceded by 
an open syllable.

be-Polin [not: be-Folin] (translation: in Poland)

u-bibliyografyah [not: u-vibliyografyah (translation: and a bibliography)

but:

u-frozah [not: u-prozah]; cf. Even-Shoshan (translation: and prose)





Beginning on page 46, page 48

Date of Publication, Distribution, Etc.


General (2.8.6, 2.9.6, 2.10.6, 2.11.1.3.1)


     RDA makes careful distinctions among the date of production, the date of 
publication/ distribution, the date of manufacture, and the copyright date.  …

…

The date that is printed on the outside cover of books with the Danacode is the 
date of the first edition of a book.  This date should be used in 264_1 ‡c, in 
the absence of an explicit publication date, in preference over a bracketed 
date based on copyright data.

[cid:[email protected]]



Section beginning on page 51 – this whole section is new.
2.15.1.4  Recording Identifiers for Manifestations

Danacode<http://www.danacode.com/> is a unique numeric commercial book 
identifier used mainly in Israel.  Danacode’s 11 digits format is represented 
in UPC-A 12 digit barcode label that includes a check digit at its rightmost. 
The 11 digits consist of 4 digits Publisher identifier and 7 digits for unique 
Publication Identifier for that Publisher.  Danacode is recognized and 
registered as Standard Identifier Source Code at The Library of Congress.

024

7



003100059961 ‡2 danacode

024

7



315996 ‡2 danacode


Some Israeli publishers put 12 digit catalog numbers where others put the 
danacode.  Therefore, 12 digit numbers which do not sayדאנא  orדאנאקוד  
explicitly should be approached with caution.



Section beginning on page 55, addition to page 57 – the addition of śiḥot was 
decided on at the cataloging committee meeting.
6.2.2.10.3  Other Compilations of Two or More Works

…
     The Research Libraries, Archives, and Special Collections (RAS) Cataloging 
Committee, Association of Jewish Libraries, in a recent memo to the LC policy 
Standards Division, Joint Steering Committee for Development of RDA, proposed a 
list of Hebrew rabbinic genre terms that roughly correspond to the preferred 
English collective titles for compilations of works by a single author 
(6.2.2.10.2 and 6.2.2.10.3).[1]

Hebrew Genre Terms

English Genre Equivalents

be’urim, he’arot, heʻarot, perushim

Commentaries. Selections

derashot

Sermons. Selections

devarim, liḳuṭim, peninim

Works. Selections

halakhot

Religious laws. Selections

hidushim

Novellae. Selections

ḳuntresim

Minor works. Selections

ma’amarim

Essays.  Selections

mayśes̀, ertseylungn, sipurim

Anecdotes. Selections

pesaḳim

Decisions. Selections

she’elot u-teshuvot, she’elot, shut, teshuvot

Responsa. Selections

shiʻurim

Lectures. Selections

śiḥot

Discourses. Selections


…



________________________________

________________________________
[1]     Note:  Several library constituencies, including the Research and 
Special Libraries Section of AJL, have petitioned the LC Joint Steering 
Committee to cease requiring these conventional collective titles for 
compilations by a single author.  Pending the decision, LIJS/LC always applies 
6.2.2.10.2 and 6.2.2.10.3 when appropriate.


_______________________________________________
Heb-naco mailing list
[email protected]
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco

Reply via email to