Well done, Chris, absolutely well done, the translation. But it needs
some small corrections.

The "Feld-. Wald- & Wiesen-Soli" title, translated as "field, forest,
and meadows soli", has some odour of "piece suited for every occasion"
in our language. And the composer speaks of a little "master piece" by
his hand. I never heard a master speaking of his own creations as
"master pieces", somewhat self irony or exaggeration of himself ?.

The next paragraph,  suggesting where his music might be played, is
again very sarcastic. Ein "aufgelassenes ....Bergwerk" is not an "open
pit mine" but a "closed mine", a mine which is not worked any more. And
a brass mine ? Well, brass is not mined. It is an alloy of certain
metals. But the composer was just joking here or took pity on the
performers (reference to Mozarts jokes on Leutgebs account; but if one
of todays composers compares himself with Mozarts genius, he must be
extremely good & still failing.)

The "Kitzbichler Horn" (in contrast to the Viennese Horn perhaps ?) is
another word joke, but it is not to be translated as "on the mountain at
Kitzbuehl" but exactly as "on the Kitzbuehler Horn (mountain)". 

"verbunden" should also be translated better as "obliged to", ....
"persons obliged to the horn", which sounds a bit comic but also
stronger than "involved". I would translate it rather as "engaged with
the horn".

And the thank sentence by Werner Pirchner & how he addresses the
artists, reveals quite some special character. And he is quite a
character. Anyway, this preface is somewhat "ueberkandidelt", as we say
here in the Southern German language including the Austrian dialects. It
translates to "slightly eccentric (off beam)".

Hans Pizka

PS: This is no critic to Chris excellent translation but rather an
addendum.

PS: Expecting night minimum temperatures down to -7 centigrades, very
unusual for Oct.23rd, but also snow fall  is forecasted for tonight &
tomorrow even for elevations below 500 meters from sealevel.

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf
Of Christopher Earnest
Sent: Thursday, October 23, 2003 8:19 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Hornlist] Re: Translation needed...

Here's my translation:


For people involved with the horn

Esteemed male and female horn artists:

In the field, forest, and meadows soli for horn in F I have tried to
compose
a small masterpiece, in which a person involved with the horn can
exhibit
some of its musical, technical, and psychic possibilities to the cosmos.

I don't wish to say more about the individual movements, except that
this
music can be performed equally well in a beautiful concert hall, in a
tiny
music school, in an intact meadow, on the mountain at Kitzbuehl, in an
open
pit brass mine, or in a tent.

High hornists can play the fourth movement in the high version, low
hornists
in the low version.  Or vice versa.

I thank the horn professor of the Salzburg Mozarteum, Hansjoerg Angerer,
whose countless pieces of advice polished up my modest knowledge of the
most
coiled up of all instruments.  He suggested the piece and played the
first
performance in 1994.

Heartfelt thanks for friendly interest.


Chris Earnest


_______________________________________________
post: [EMAIL PROTECTED]
set your options at
http://music.memphis.edu/mailman/options/horn/hans.pizka%40t-online.de


_______________________________________________
post: [EMAIL PROTECTED]
set your options at http://music.memphis.edu/mailman/options/horn/archive%40jab.org

Reply via email to