Well done, Chris, absolutely well done, the translation. But it needs some small corrections.
The "Feld-. Wald- & Wiesen-Soli" title, translated as "field, forest, and meadows soli", has some odour of "piece suited for every occasion" in our language. And the composer speaks of a little "master piece" by his hand. I never heard a master speaking of his own creations as "master pieces", somewhat self irony or exaggeration of himself ?. The next paragraph, suggesting where his music might be played, is again very sarcastic. Ein "aufgelassenes ....Bergwerk" is not an "open pit mine" but a "closed mine", a mine which is not worked any more. And a brass mine ? Well, brass is not mined. It is an alloy of certain metals. But the composer was just joking here or took pity on the performers (reference to Mozarts jokes on Leutgebs account; but if one of todays composers compares himself with Mozarts genius, he must be extremely good & still failing.) The "Kitzbichler Horn" (in contrast to the Viennese Horn perhaps ?) is another word joke, but it is not to be translated as "on the mountain at Kitzbuehl" but exactly as "on the Kitzbuehler Horn (mountain)". "verbunden" should also be translated better as "obliged to", .... "persons obliged to the horn", which sounds a bit comic but also stronger than "involved". I would translate it rather as "engaged with the horn". And the thank sentence by Werner Pirchner & how he addresses the artists, reveals quite some special character. And he is quite a character. Anyway, this preface is somewhat "ueberkandidelt", as we say here in the Southern German language including the Austrian dialects. It translates to "slightly eccentric (off beam)". Hans Pizka PS: This is no critic to Chris excellent translation but rather an addendum. PS: Expecting night minimum temperatures down to -7 centigrades, very unusual for Oct.23rd, but also snow fall is forecasted for tonight & tomorrow even for elevations below 500 meters from sealevel. -----Original Message----- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Christopher Earnest Sent: Thursday, October 23, 2003 8:19 AM To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Hornlist] Re: Translation needed... Here's my translation: For people involved with the horn Esteemed male and female horn artists: In the field, forest, and meadows soli for horn in F I have tried to compose a small masterpiece, in which a person involved with the horn can exhibit some of its musical, technical, and psychic possibilities to the cosmos. I don't wish to say more about the individual movements, except that this music can be performed equally well in a beautiful concert hall, in a tiny music school, in an intact meadow, on the mountain at Kitzbuehl, in an open pit brass mine, or in a tent. High hornists can play the fourth movement in the high version, low hornists in the low version. Or vice versa. I thank the horn professor of the Salzburg Mozarteum, Hansjoerg Angerer, whose countless pieces of advice polished up my modest knowledge of the most coiled up of all instruments. He suggested the piece and played the first performance in 1994. Heartfelt thanks for friendly interest. Chris Earnest _______________________________________________ post: [EMAIL PROTECTED] set your options at http://music.memphis.edu/mailman/options/horn/hans.pizka%40t-online.de _______________________________________________ post: [EMAIL PROTECTED] set your options at http://music.memphis.edu/mailman/options/horn/archive%40jab.org

