Hallo Joachim,

J. Schneider schrieb am 26.12.09 20:20:
> Hi all,
> while I wish I had the time to try to get my hugin to compile I can at 
> least do a little on the translation. So here are a few questions:
> 
> Could somebody point me out what exactly is meant by "excess" in 
> "Calculate crop borders such that the final images has the largest area 
> without excess"? Is it white space?

'final images' looks like a typo to me. It's only one final image,
otherwise the following 'has' needs to be 'have'.

The phrase itself is a tooltip, right?

James Legg added:
> The "excess" is any area in the output not covered by an input image
> (where the stitch result will be transparent).
> More accurately, the whole phrase could be "Set the crop to the largest
> rectangle containing only points which input images map to", but that is
> probably too long and too mathematical.

ok, so how about
Berechne die Beschnittkanten (oder vielleicht "-grenzen"?) für eine
maximale Bildfläche, die keine Bereiche ohne Bildinformationen enthält

> Does anybody have an idea how to translate (de)ghosting into German (or 
> with what other terms have other translators come up? I have looked into 
> French and "Suppression d'éléments fantômes" would be "Unterdrückung von 
> Phantomelementen". Not so bad, but I'm not content.

Probably a French translation tries harder to find a solution without
English elements in it. I also try to find a German expression but
sometimes a literal translation makes no sense and the English term is
already common in German discussions. 'deghosting' is not that bad but
how about one of these:
'Überlappung/Erscheinung/Unterdrückung von Halbbildern'?

> Has anybody had an idea how to translate "stitcher". The direct 
> tranlation doesn't make much sense in German. A nice short term like 
> "stitcher" would be needed, but I can think of long clumsy expressions only.

"Stitcher" is already in use (also as a verb "stitchen"), so I think we
can just use it as is. I translated the last two release notes
http://hugin.sourceforge.net/releases/2009.4.0/de.shtml
http://hugin.sourceforge.net/releases/2009.2.0/de.shtml
The original version is always the en.shtml file.

If you find errors or better expressions just tell me.

> Where is "upstream" used?

Sorry, no idea.

> What about translating "advanced options" with "ausführliche Optionen"? 
> I haven't seen other occurences of advanced (in this meaning) in hugin.

Erweiterte Einstellungen
mehr Optionen... (shorter; if it's a button)
mehr... (if space is really restricted)

> The translation of "Calculate optimal image size, such that the 
> resolution in the image center stays similar" has been marked fuzzy. Has 
> the English original changed? I find "Optimale Bildgröße berechnen, so 
> dass die Auflösung der Bildmitte etwa der Originalauflösung entspricht" 
> still quite good.
> 
> Output modes again: Has the term "merge" been discussed before? (I can 
> only remember discussing blending and fusing.) "Verschmelzen" is the 
> direct translation, I tend to use it.

I think that's about merging layers, right? 'verbinden' would be a
solution but there's also a "Auf die Hintergrundebene reduzieren" in
Photoshop which IMHO could be used in a similar way like 'auf eine Ebene
reduzieren' if that's not too long.

Carl

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx

Reply via email to